Phonetic and grammatical violence in songs
Once Raja Bhoj went around his kingdom to see for himself the condition of his subjects. Seeing a frail woodcutter burdened by the weight of the log on his head, the king asked him solicitously, “किम् ते बाधति भारम्?” Does the weight hurt you? The anguished woodcutter replied somewhat sharply: “भारम् न बाधते राजन् यथा ‘बाधति’ बाधते.” I am not hurt so much by the weight on my head as by your use of ‘बाधति’ instead of (the correct form) बाधते. The story is used at two levels. One, to make the political point that Sanskrit was a language of the masses at some point of time. But its practical purpose was to illustrate the point of Sanskrit grammar regarding Aatmenpad and Parasmaipad forms of verbs. And the interesting part was the royal being casual in grammar, whereas the commoner was ultra-sensitive to the correct usage to the point of ticking off the king. (Note: Parasmaipad verb follows the commonly known form पठति/ पठतः/ पठन्ति, whereas Aatmnepad goes बाधते/ बाधेते/ बाधन्ते, the difference being somewhat similar to transitive and intransitive verbs. – AK)
Many of us are like Raja Bhoj’s woodcutter, getting jolted by the phonetic and grammatical aberrations in songs. In a discussion sometime back on this blog when N Venkataraman posted Zohrabai Ambalewali’s version song Kis tarah bhoolega dil unka khayal aya hua (originally sung by Noorjehan in the film ‘Village Girl’ (1945), composed by Pt. Shyam Sundar), Pramod Godbole pointed out that while Noorjehan correctly pronounced ‘Kis’, Zohrabai instead pronounced it as ‘Kees’ (कीस). This could be quite jarring even for someone who was not fastidious about grammar or phonetics. Hercules Poirot had a fetish for perfection and symmetry, and he got his clues from the ‘gap in the wall’. He detected one of the murderers on the Orient Express by her stress on the wrong syllable while pronouncing ‘Turin’.
In another discussion, Hans posed a quiz for the readers to detect an error in the song Baadalo barso nayan ki kor se (Sampoorna Ramayan, 1961, Lata Mangeshkar, Bharat Vyas, Vasant Desai). This related to a fine point of grammar and Anup Phadke was able to answer it correctly. But Mumbaikar 8 mentioned a glaring one committed by Geeta Dutt in the Rafi-Geeta Dutt duet, तुम्हीं ने दर्द दिया है तुम्हीं दवा देना (Chhoo Mantar, 1956, lyrics Jan Nisar Akhtar, music OP Nayyar), in which she seemed to be pronouncing दबा for दवा, which could alter the meaning horribly. And Ashwin Bhandarkar posted Pt Bhimsen Joshi’s Badarawa barasan ‘laagi’ in Raga Sur Malhar, in which Panditji seemed to be oblivious that बादरवा being masculine gender, the correct verb should have been लागे instead of लागी.
I am quite riled by the TV anchors asking a guest, Aapne kya kaam kara? Or, Aapne MBBS kab kara? Aapne acting kab shuru kari? Really, has Hindi grammar accepted ‘kara’ for ‘kiya’, and ‘kari’ for ‘ki’? One was supposed to learn correct language and pronunciation from radio and TV – at least that was one of the objectives of public broadcasting anywhere in the world. The butchery of language by Hindi newspapers is another sad phenomenon of the current times. I believe regional language papers are much better, and they act as a bridge to literature.
Some variations occur because of regional accents for certain letters and matras. We used to tease a Punjabi friend, Tu bhai (भाई) ko paai (पाई) kyon bolta hai? And he would protest, Main paai ko paai kahan bolta hun, main to paai ko paai bolta hun. He would quite sportingly accept the joke at his expense when everyone shouted ‘Main paai ko paai kahan bolta hun..’, whenever he was sighted. They also have a problem with joint letters (sanyuktakshar). For example, if you watch Dharmendra’s TV interviews closely, you would notice him involuntarily say ‘filam’ for ‘film’. And as one wit said, Bengali alphabet starts with ‘A’ for ‘Orange’. Talking of Bengali, I remember the film Kahani (2012), not only as a superb suspense thriller, but also as the fondest ever romance with Calcutta, Bengali language and culture. Vidya Bagchi (played by Vidya Balan) finally gives up her attempts to correct the police officer, the guest house caretaker and others that she is विद्या, not बिद्या, when every time she gets the answer, Haan haan wohi, Bidya, Bidya. And she also accepts that सात्यकि is actually शात्योकि. We understand and accept these aberrations.
In the melting pot of the Bombay film world, people coming from different ethnic, regional and linguistic backgrounds, managed to learn to speak Hindi or Hindustani language in a standard accent. The playback singers with distinct regional accents took extra pains to smoothen out their pronunciation. Having taken a solid training in classical music from her father, Lata Mangeshkar, nevertheless, had tutors in voice modulation and Urdu phonetics, as that was essential for film singing.
The aberration that Pramod mentioned has no explanation. Hans, Mumbaikar 8 and Ashwin, too, have been affected like the mythical woodcutter of Ujjain by different songs. These are not rare cases. Over the years many songs have hit me for precisely this reason. Some of these songs are absolutely melodious and have achieved lasting fame, and are not dented by such aberrations. But these blemishes have remained lodged in my memory. As this discussion triggered my memory, here is a list of some songs with flaws ranging from hitting-in-the-face to very subtle.
कीस
1. कीस तरह भूलेगा दिल उनका खयाल आया हुआ by Zohrabai Ambalewali (version song)
Let us start from where it all started. Zohrabai halts at kees endlessly. Was she going to such lengths to avoid any suggestion of kissing? And the uploader mut have been so irritated at ‘kees’ that he uploaded the picture of Amirbai Karnataki. Thereby he must have set a unique record of a Noorjehan song, sung by Zohrabai Amabalewali in a cover version, carrying the picture of Amirbai Karnataki. I don’t mind it, all three are my favourites.
2. किस तरह भूलेगा दिल by Noorjehan from Village Girl (1945), lyrics Wali Saheb, music Shyam Sundar
Let us refresh our memory of the original to see the difference between ‘kis’ and ‘kees’.
भूलना-भुलाना
If you thought kees was really the extreme, here is an even more jolting example. While Zohrabai took a leisurely siesta at kees, Geeta Dutt is in a tearing hurry to rush with bhool with the speed of rocket, but I can never forget her भुल.
3. Piya laut ke aana भुल (sic) gaye by Geeta Dutt from Do Bhai (1947), lyrics Raja Menhdi Ali Khan, music SD Burman
An outstanding song, marred by Geeta Roy’s (Dutt) भुल instead of भूल. Since it is in the mukhada, this jarring sound occurs at least five times in the song. I don’t think it is a Bengali thing. She was not careful, and no one tried to correct her. Unlike Mumbaikar 8’s example, in which there was some doubt, this one is quite unambiguous, and I am sure I am not making any भूल regarding her भुल.
She did much better four years down the line in this song.
4. Lakh zamaanewale daale dilon pe taale, tum bhi na भूलो बालम हम भी न भूले by Geeta Dutt from Baazi (1951), lyrics Sahir Ludhiyanavi, music SD Burman
But the best song with proper stress on भूलना/भूल is this one:
5. भूलनेवाले याद न आ by Mukesh from Anokhi Ada (1948), lyrics Shakeel Badayuni, music Naushad
However, if instead of involuntary forgetting you make conscious efforts to forget something, the verb becomes भुलाना as in in this song.
6. Teri yaad dil se भुलाने chala hun by Mukesh from Hariyali Aur Raasta (1962), lyrics Shailendra, music Shankar-Jaikishan
Here the short vowel is correct.
Now if one is not very familiar with the language, भूलना-भुलाना can be quite a भूल भुलैया. In the following song the word has been used twice in the mukhada, with long vowel first (wrongly) and the correct short vowel the second time, but this can be excused for the requirement of the meter, and the song is so outstanding that no one notices the minor phonetic deviation.
7. भूला (?) नहीं देना जी भुला नहीं देना by Rafi and Lata Mangeshkar from Baradari (1955), lyrics Qamar Jalalabadi, music Nashad (not Naushad)
खुल्ली सड़क
After getting lost in the bhool-bhulaiya, you would soon like to come out on the open road for some fresh air. But you are struck when you see Raj Kapoor dancing on the khulli sadak. Your first reaction is to ask him to go, do some kulli to clear his throat.
8. Mera joota hai Japani…..Nikal pade hain खुल्ली (?) sadak pe by Mukesh from Shri 420 (1955), lyrics Shailendra, music Shankar-Jaikishan
In the first stanza of Mera joota hai Japani, I always found the खुल्ली instead of खुली jarring and unnecessary, but since it is sung by a tramp, it is excusable.
जमुना का (?) धारा
9. Tu Ganga ki mauj main Jamuna का (?) dhaar by Rafi and Lata Mangeshkar from Baiju Baawara (1952), lyrics Shakeel Badayuni, music Naushad
Whether you take it as जमुना की धारा/धार or तलवार की धार, why did they do ‘ka’ instead of ‘ki’? I am sure we all remember ना कजरे की धार. Shakeel Badayuni-Naushad-Rafi created songs like Man tadpat Hari darshan ko aaj in the same film, and I am surprised that on धार/धारा they should slip like this.
देना (?) होगी हर क़ुर्बानी
10. Karun kya aas niraas bhayi…देना (?) होगी हर क़ुर्बानी by KL Saigal from Dushman (1939), lyrics Arzoo Lakhanavi, music Pankaj Mullick
One can understand the dilemma of the lyricist, singer and the music director. The second stanza starts with Karna hoga khoon ko paani. If they tried to rhyme the second line completely, Dena hoga har qurbani would have been an obvious violence on grammar, but the 50-50 compromise still leaves this oddity. I can’t help remembering this song for Dena hogi har qurbani instead of Deni hogi.
‘इब’ क्या होगा
11. Suno bairi balam sach bol re ‘ib’ kya hoga by Rajkumari from Bawre Nain (1950), lyrics Kedar Sharma, music Roshan
We don’t know whether Kedar Sharma meant to use ‘ib’ for ‘ab’ consciously, but it does enhance Geeta Bali’s impishness. HFGK writes it as ‘अब’ kya hoga. ‘Ib’ might have gone unnoticed.
12. Suno bairi balam sach bol re ‘ib’ kya hoga by Rajkumari (singing live at Sa Re Ga Ma Final)
About 50 years later, the legends Anil Biswas and Rajkumari indulge in some playful banter centred on the word ‘ib’ at this music reality show. Even if it might have gone unnoticed at that time, now you know ‘ib’ in the place of ‘ab’ is the high point of this song.
“शोर नहीं बाबा सोर, सोर”
13. Saawan ka maheena pawan kare sor, Pawan kare shor…Shor nahin baabaa ‘Sor’ by Mukesh and Lata Mangeshkar from Milan (1967), lyrics Anand Bakshi, music Lakshmikant-Pyarelal
Here is a cute song which turns phonetics on its head. The boatman Sunil Dutt trying to teach Nutan a folk song for her college competition, corrects her as she pronounces ‘shor’ (correctly), but for the simpleton rustic boatman it has to be ‘sor’. He cannot proceed further until she falls in line. And they both start singing पवन करे ‘सोर’.
कवीता
14. Main kahin kavi na ban jaaun tre pyar mein ae Kaveeeta (?) by Mohammad Rafi from Pyar Hi Pyar (1969), lyrics Hasrat Jaipuri, music Shankar-Jaikishan
The reason why Mohammad Rafi has to stretch Kaveeeta endlessly is obvious. The meter of the lyrics is shorter than that of the composition, but making कविता into कवीता hardly helps. I would rather this song was scrapped altogether.
निगाहें
I end this post with the most troubling world Nigaahein. There is no doubt that the word is feminine gender – Haye unki wo nigaahein; Teri nigaahon mein teri hi baahon mein; Yaad aa gayi wo nashili nigaahein; Ye jhuki jhuki si nigaah teri; Ye dil aur unki nigaahon ke saaye. But we also have Ho nigaahein mastana. We have become so conditioned to accept this song that the correct form Ho nigaahein mastani would sound odd. A truly bisexual word.
15. Ho nigaahein mastana by Kishore Kumar and Asha Bhosle from Paying Guest (1957), lyrics Majrooh Sultanpuri, music SD Burman
What a fabulous song! Majrooh Sultanpuri was never more romantic, and the King of Romance, Dev Anand, would floor any girl with his dreamy eyes. Nutan so melts she can only hum along with him. Superb music by SD Burman, sung equally superbly by Kishore Kumar and Asha Bhosle.
ओ निगाहें मस्ताना
देख समाँ है सुहाना
तीर दिल पे चला के
आ, ज़रा झुक जाना
ओ निगाहें मस्ताना …
कोई देखे नशीली आँखें मल मल के
दिल कैसे बने न दीवाना
शम्मा करे है इशारे जब जल जल के
कहो क्या करे परवाना
ओ निगाहें मस्ताना …
बस्ती के दियों को बुझ जाने दे
लहरा के न रुक रुक जाना
चाहत का लबों पे नाम आने दे
यही प्यार का है ज़माना
ओ निगाहें मस्ताना …
दामन न बचाना मेरे हाथों से
शरमा के गले से लग जाना
जले चाँद सितारे जिन बातों से
सुन जा वही अफ़साना
ओ निगाहें मस्ताना …
16. Jhuka jhuka ke निगाहें मिलाये जाते हैं by Mukesh and Asha Bhosle from Miss Coca Cola (1955), lyrics Majrooh Sultanpuri, music OP Nayyar
This is an absolutely melodious song, among the very best of Mukesh-Asha Bhosle duets, and they have sung some awesome songs. This is the first time that OPN used Mukesh’s voice, and I am surprised that even after such an outstanding outcome, he could only give four songs to Mukesh. But the point about the song, which normally no one would notice, is the use of masculine gender for ‘nigaahein’.
Interestingly, the same film also uses ‘nigaah’ correctly in this song:
17. Teri kaafir nigaah kar gayi dil ko tabah by Geeta Dutt from Mss Coca Cola
Coincidentally, Majrooh Sultanpuri is the lyricist of all the ‘nigaah’ songs cited here. Had he been consistent this should have been ‘Tere kafir nigaah kar gaye dil ko tabaah’.
Before I end I should mention here that transliterating Hindi words into Roman is very problematic. To cite just one example, if we want to be a stickler for phonetic exactitude, we should write ‘Mahaatmaa Gaandhee’, or ‘Raajeev Gaandhee’, or ‘Jhaansee Kee Raanee’– this looks horrible; therefore, we write ‘Rajiv Gandhi’ and make the mental adjustment in pronunciation. This is an unsolvable problem, and you might find some inconsistencies on this blog in the way I write names or song titles.
Another interesting point to note is that in Urdu ghazal, it is customary to use male verb for the beloved, even if the context might indicate that it refers to the betrayal by the ‘mashooqa’ (Sochata hun ke वो ‘कितने’ मासूम ‘थे’, kya se kya ho ‘gaye’ dekhate dekhate; Wafa jinse ki bewafa ho ‘gaye’). It is said that this is because of the Persian influence where the verb is genderless. This ambiguity also helps the poet in not limiting himself to male-female love – this could be the love of the individual soul for the supreme being, or as is gaining currency in the modern discourse, same-gender love, or it could be a political message under the surface. An example from a film song, though not very common, is: when Asha Parekh announces, अच्छा तो हम चलते हैं, Rajesh Khanna asks her, फिर कब ‘मिलोगे’. But in the Tapori song, Ai kya ‘bolti’ tu, ‘Aati’ kya Khandala, there is no ambiguity about the gender of the verb.
Disclaimer: The song links have been embedded from the YouTube only for the listening pleasure of the music lovers. This blog does not claim any copyright over these songs, and acknowledges that the copyright vests with respective owners, such as Saregama India Limited and others.
{ 167 comments… read them below or add one }
AK ji,
I have simply no words to thank you and appreciate you for this post.
One thing is that I am so happy that correct English is not yet dead in India and two, someone felt it important enough to talk about the right grammar, pronunciation and diction etc.
These days such matters are called ‘ outdated’.
The basic problem is our children are taught wrong English or wrong regional languages. This is a common problem all over India and in all languages. The quality of teachers itself is highly suspect.
With smart phones and social media language is now converted into a coded language.
No wonder this reflected in songs too. Too much importance to Meter and rhyming, grammar and language were freely sacrificed.
A lot can be said. Anyway, as a purist myself, I congratulate you for opening up this issue and made into a post for such songs.
-AD
What an interesting post this is, AK! Thank you – enjoyed this thoroughly. Some of those had never occurred to me, even though I might have heard the song umpteen times. And some, I thought, were an example of the evolution of the language – as in, that some nouns which we now consider feminine in Hindi were not so long ago masculine (which was why Dena hogi har qurbani had passed muster). I remember watching Rattan, I think, and hearing a dialogue there in which someone says something to the tune of Gulabjaamunein kitni achhi thi, hai na? – that really struck me because we always talk of gulabjaamun as masculine.
Talking of the Paying Guest song, I’ve always thought of it as O nigaah-e-mastaana, “the gaze of the mastaana“, which I think fits.
Here’s another song I’d point out as being one of those with which liberties have been taken grammatically. Sun-sun zaalima starts off with the grammar being tailored to tu rather than tum as addressee, but then is followed by pyaar humko tumse.
https://www.youtube.com/watch?v=Ws4_dxK3Q3A
This is an interesting and important topic. We generally talk of ‘poetic license’ which gives creative artists freedom to deviate from the rules, norms.
But this applies to the great ones, not everyone.
In Tamil we have a saying: the writer spoiled the script, the singer spoiled the song. In the olden days when books were handwritten, scribes made mistakes while copying. But the singers’ case is different. In many cases, their voice culture was so poor that they could not pronounce or split the words to suit the swara, so they kept the swara and did not bother about the words. You can get many examples of this from amongst the Carnatic musicians even today. This is sheer lack of application in most cases.
But one would not expect such a situation in Hindi movie music where the lyrics are often written to suit the tune, or the words are altered. The examples you have given are stunning. Bengalis pronouncing Hindi is understandable , I have noticed slips in Hemant Kumar’s rendering too in a couple of places [ nadi kanare instead of ‘kinare’ in Sawale saloni aayi in Ek Hi Rasta] But Majrooh saab mixing up gender? Queer. But could it be deliberate for some reason?
The observation on ib-ab is interesting. In some songs ‘Ek’ is pronounced ‘Ik’ ( eg ik aaye, ik jaaye musafir in Musafir. ) is this a regional variation or deliberate indulgence?
A much needed post AK. People like you and readers of SoY wince each time Hindi language is brutalized by our films. The problem, however, will be solved once our generation move on to the other world. Our children, with rare exceptions, are quite innocent of the nuances of their mother tongue.
‘ib’ for ‘ab’ is Haryanvi, and as you rightly observed, it adds the right touch of impishness to the song.
After 30+ years in Punjab my ears can distinguish between the true ‘p’ sound and what sounds like ‘p’ instead of ‘bh’. It is not just ‘p’ and ‘bh’; same is the case with ‘k’ and ‘gh’, ‘ch’ and ‘jh’, ‘t’ and ‘dh’. Even after so many years I am not sure I pronounce ‘bhai’, ‘ghada’, ‘jhagda’, ‘dhokha’ and ‘dhakkan’ in the correct Punjabi way.
Confusion between long and short ‘u’ and long and short ‘i’ is exceedingly common. As for gender, a lot of persons in UP believe that every noun ending in ‘ee’ sound, like ‘haathi’ and ‘dahi’, is feminine!
The limit is, even teachers of Hindi in expensive private schools make these mistakes. As I said, ours will probably be the last generation to worry about these niceties.
Arunji,
Thanks a lot for your appreciation. There is a lot to be said on this subject. I doubt if regional languages suffer as much violence as it is done to Hindi. Some journals commit pre-meditated murder in the name of the language of the youth. One prominent English news channel has one hour slot in Hinglish. Makes me angry. When we were young the Times of India group brought out at least four Hindi magazines edited by topmost literateurs: one by Kamleshwar, the other by Dharmvir Bharati and another by Agyeya. They were part of every middle class home. Now they are all dead.
Madhu,
Thanks a lot for your appreciation. You have a point about evolving usages. Some may be explained thus. But probably not the examples I have cited.
It is surely not Nigaah-e-mastana as in Nigaah-e-naaz ke maaron ka haal kya hoga, it is the plural of ‘nigaah’, and ‘mastana’ is its qualifying adjective. There is a grammatical problem, but it would generally go unnoticed.
My, my, my…. how conscious I would always become now onwards about my own pronunciations…….
The post should a mandatory lessons in schools, colleges and even offices…
What any amount of studies of grammar or phonetics may not be able to teach, this post will always resonate in the minds of people who simply go on to wrongly pronounce even simple words.
Mr Nanjappa,
I am happy you liked the post. Some aberrations are unnecessary and are due to lack of application as you so rightly say. Some are necessitated by the meter of the song, some are because of ignorance. There is also a trend to use funkey language in some songs to go with the characters or the situation. One cannot really quarrel with it. ‘Ek’ or ‘Ik’ is something we have to ignore as the common usage in many songs: ‘Ik yaad kisi ki yaad rahi’.
Subodh,
Thanks a lot for your appreciation. From the UP heartland to a naturalised Punjabi, it must have been a difficult transition for you. Hope you don’t find yourself often falling between two stools.
‘Expensive private schools’ – there was a generation from Hindi heartland which almost boasted its lack of proficiency in Hindi as a badge of honour. That debate has now become redundant, because Hindi’s importance is now reduced to the need of the ‘market’. In the ‘market’ Hindi still outscores English, therefore, it is enough if you have cricket commentary or interviews of political leaders. Yes, it seems we are the last generation to be worried about this. If it is any comfort, Prince Charles had once lamented the mauling of English language by the new generation. They would have to depend on Amitabh Ghosh, Salman Rushdie and Vikram Seth to rescue the Queen’s English. Brown men repaying the white men’s burden?
AKji:
Wonderful post, if only because it allows one to play Professor Higgins. My favourite example would be the (mis-) pronunciation of ‘Gurur Brahma’ in ‘Jahan daal daal pe’ (Rafi in Sinkandar-e-Azam; MD: Hansraj Behl).
https://www.youtube.com/watch?v=GuLzm6ncLxM
By the way, you have inadvertently mentioned Rafi as the singer in ‘O Nigaahein Mastaana’ in place of KK.
I believe Urdu poets often use the masculine/feminine forms somewhat differently compared to the standard Hindi usage (‘… woh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota’). That may perhaps account for the apparent infractions in Baiju Bawra, Dushman, and Miss Coca Cola songs. Hans ji will perhaps be in a better position to comment on this.
Ashokji,
Thanks a lot for your appreciation. It is important for people from regional languages who are also proficient in Hindi to be aware of some aberrations because of conditioning in their mother tongue. Many Gujju jokes are based on this. I don’t know whether anyone would have mentioned to the PM his jarring ‘आझादी’ or ‘स्कील (for ‘skill’) India’ and so on.
I hope I have not taken the fun out of your spontaneous enjoyment of songs.
Canasya,
Thanks a lot for your appreciation. I remember you had earlier mentioned the universal mistake committed in ‘Brahma’, and my view was it was almost impossible to get it right and we have to just accept it.
It just occurred to me that at least three variations in pronouncing गृह (house) are prevalent – ‘grih’ (which is the correct form), ‘grah’ (ग्रह, forgetting that this is an altogether different word meaning ‘planet’) and ‘gruh’.
AKji,
Hats off!
I agree with your views and the readers views. Purity of a language and correct pronunciation are something, that are now a days badly neglected area of conversation. There is always ‘चलता हैं’ attitude.
But for me too, the language that we use daily should be correctly pronounced and correctly written too!
You corrected me that day, with बिजलीयो being the correct thing to write, than बिजलीयों.
My Hindi is not good, when it comes to writing. I find it very difficult indeed. And correct pronunciation is another matter with me.
I would also like to attract your attention to a Hemant Kumar song from Anupama
https://youtu.be/poXBa76JNKk
That goes, या मुझको यभी चुप रेह्यने दो
Sounds so weird.
Another problem about Pawan.
The first song that comes to my mind, is Pawan deewani.
How a pawan, who’s a male by gender can be deewani.
Here’s the link
https://youtu.be/jF217bhzkIw
But we’re so used to it, that when I heard a Bharat vyas song,
Kalpna ke ghan barsate, geet geele Ho Rahe. I felt ‘oh! How can there be झूमता फिरता पवन.
Here’s the link,
https://youtu.be/f-ZXBFoJTH4
I’m still confused, which is correct! My heart says, of course, the one by Bharat vyas is correct!
Anup
AKji,
First of all let me congratulate you for this interesting and important subject.
Originally a Tamilian, with roots in Kerala, settled in Kolkata, I am neither here nor there. I have a working or passable (Kaam Chalaou) knowledge in both Hindi and Bengali. I did not learn Bengali or Hindi in school or college. SO my diction and grammar are bound to be incorrect. There are times I get confused about the correct grammatical gender and pronunciation in Hindi. I think that gender in Hindi languages may not be the same as in some other languages. But I am always willing to learn. I think I am a misfit to participate in the discussion on this subject. I would sit back and follow the discussion and enhance my knowledge.
And,
I was under impression that, in Delhi people always use the word ‘करा हैं’ instead of ‘किया हैं’
And it’s just a part of the regional difference, thank as n being wrong.
And, I’m going to get all my doubts cleared.
It is many a times said, “aap karo” and I think, “aap kijiye” would be correct.
I used to think, ‘karo’ is used only for tum.
Let me add a few mistakes as well from the songs,
Dheere Dheere Aap Mere Dil Ke Mehman Ho Gaye from baazi
https://youtu.be/z_MxcS9Ags4
The first stanza goes,
Yeh Hai Karam Aap Ka, Tum Ne Mujhe Chun Liya.
Also,
Sajan ji ghar aaye from KKHH.
One of the lines from the stanza by Kavita Krishnamurthy goes,
“Tu Bada Yaad Aayegi”
https://youtu.be/8XtXLVylOoU
Is it wrong or correct?
Will get my other doubts cleared later. Don’t remember more right now.
Anup
AKji, Anup ji, Venkataraman ji:
Several decades ago, I had watched a dance drama in Hong Kong enacted by a troupe from Kerala. The lead danseuse began by saying “I have two tongues.” A person with two tongues/forked tongue is considered a snake/cursed in many cultures. And I could sympathize with her. I recall the couple of times I had met with my brother’s father-in-law who was HoD of Hindi. I felt very conscious, while he kept encouraging me by saying that I should speak in my usual way (in a mix of Hindi and English that I had become used to).
I think the only way we can promote the cause of Hindi is by being more generous in accepting outside influences, and by being more forgiving of minor infractions by non-Hindi speaking people. The commercial success of HFM has attracted non-Hindi speaking artists. The same did not happen in NFS. In that sense, HFM lovers are blessed. Hindi wins when Hemant Kumar, Geeta Dutt, Yesudas, SPB, and SDB choose to sing in that language. And then who cares for their pronunciation!
As custodians of language, writers, poets, and lyricists, of course, must maintain a higher standard. Perhaps the same applies to native (Hindi speaking) actors, speakers, and singers.
Please read as,
‘than being wrong’
The last sentence of first paragraph.
And,
Canasya ji,
you have a point there.
But still, when you are singing a Hindi song as a commercial playback singer, your diction and pronounciation should be as accurate as possible.
But as a old HFM lover, we ignore it because of the glamour attached to the names.
And that’s obvious enough! It’s not to be taken as a mistake.
Anup
🙂
Anup @13,
About Hemant Kumar I agree with Canasya’s views @16 that these people enriched HFM. He was so supremely melodious that if there was minor phonetic aberration, it didn’t affect the beauty of the song one bit. My idea was not to nit-pick, or find flaws with a complex reasoning, but cite those cases where it was quite obviously jarring.
About पवन, if you relate it to पवनपुत्र, पवन being the father of Hanuman, the word has to be masculine, so Bharat Vyas is correct. But, surprisingly, ‘पवन दीवानी …’ seems OK. Before you mentioned it, I would not have noticed this aberration. But in another quirk of Hindi language, its synonym हवा is feminine. This feature is quite prevalent and I realise it can cause no end of problems to a non-Hindi speaker.
Another small point of grammar, when you make plural of a word which ends in a long vowel, the vowel becomes short, such as बिजली – बिजलियाँ, or नारी – नारियाँ, ‘कली’ के रूप में – दो ‘कलियाँ’. If you pronounce these words the difference comes instinctively.
@16,
‘Kara’ for ‘Kiya’ is not Delhi’s regional variation. Delhi does not have a regional identity. Its orginal roots were Mughal-Hindustani, a strong Mathur Kayasth root who were Dewans of courts, followed by Punjabi migrants post partition, and now a very strong Purabia diaspora. I don’t relly know who to blame for ‘kara’, it has now become universal. ‘Aap karo’ is used coloquially, but anyone conscious of language would not use this expression. Anyone having Madhya Pradesh connection uses ‘Apan’ in the sense of ‘Main’ (I) quite instinctivey. ‘Barabar’ in the sense of ‘OK’ a Mumbaikar can’t help using. Such usages in coloquial Hindi do not confer upon them any linguistic sanction.
‘Ye hai karam aapka, tumne mujhe chun liya’ – interesting. You have a sharp ear. There is internal inconsistency. ‘Tu bada yaad ayegi’ – I don’t see anything wrong with it. Hindi has three distnct second person singular pronouns depending on the degree of respect – ‘Tu’, ‘Tum’ and ‘Aap’. English does with one word ‘You’, but, interestingly, another European language, French, has two – ‘Tu’ and ‘Vous’ (respectful ‘Aap’ singular, or plural of ‘Tu’).
Venkataramanji @14,
You are a tue polyglot. You are being too modest. I have seen your deep insight into Urdu poetry. Please feel free to participate.
Thank you AKji,
You cleared my doubts, even if they were not strictly about the Hindi film songs.
Yes,
Hindi is a difficult language.
To sing already existing songs is easy, as far as the correct pronunciation goes, but to write on your own in Hindi, very difficult.
Anup
An error in the singer “15. Ho nigaahein mastana by Kishore Kumar and Asha Bhosle from Paying Guest (1957), lyrics Majrooh Sultanpuri, music SD Burman”… is sung by Kishore Kumar and Asha not RAFI
sorry the above post was before it was edited on the website. but the email received was with “15. Ho nigaahein mastana by Rafi and Asha Bhosle from Paying Guest (1957), lyrics Majrooh Sultanpuri, music SD Burman”…. Hence the post! Great post though. Both me and my wife get irritated with the state of grammar and pronunciation on TV and in movies nowadays! The less said about translations the better (specially the advertisements – which look like they have been translated using GOOGLE TRANSLATE)
AK,
Wow! Great! Only a language buff like you can pull it out.
I want to make an honest confession I have never got an language right but unlike Venkataramanji that would not stop me from participating in discussions
This is what Majrooh had said for Aar Paar song.
“Guru Dutt did not like the words “mujhko tujhse”. He thought the words were dry and were crushing the tune. So he wanted me to say, “Pyaar humko tumse ho gaya.” (We have fallen in love with you.) He said: “Try this, they’re easygoing notes.” I explained that it was grammatically wrong. If we used the word ‘suno’ in the plural then using ‘hum ko’ would be correct. We were using ‘sun’ in the singular, so it should be ‘mujhko’. Guru Dutt looked at me and said: “Forget it! Who in the audience is bothered about your grammar? Majrooh, the plural sounds better. Keep it.” So that’s the song, and it was a big hit”.
Majrooh took him seriously.
Number of songs by Majrooh in your post confirms that?
Even the song mentioned by Anup Pawan Diwani is written by Majrooh
Baiju Bawra song जमुना की धारा though grammatically correct would look odd for amale. That is the only logic I can think of.
On grammar I need your opinion on these lyrics
यह जी ज़िन्दगी है कोई दास्तान है कब होगा क्या ये खबर कहाँ है
यह जो ज़िन्दगी है कोई रास्तां है कहाँ जाएंगी यह खबर कहाँ है
Should it be ” कहाँ जाएंगी” as it is for ज़िन्दगी or कहाँ जाएगा for रास्तां?
Coming back to तुम्हीं ने दर्द दिया my understanding is she didn’t mispronounce it but misunderstood.
“दर्द की दवा” is common in Hindi but even in English we rarely say pain medication its always pain reliever and दाबना In Bengali और दबाना is a pain reliever. Makes sense?
Anup@13
या मुझको यभी चुप रेह्यने दो I think this is Bengali influence, Geeta is a repeat offender of this and in vintage songs when Bengal was dominating HFM even Urdu speaking singers have done that.Venkataramanji can confirm or deny this.
AK, @ 18
Bara is Ok in Marathi. It is used twice as bara.. bara as in ok… ok .
Prashant Belwalkar,
Welcome to SoY and thanks a lot for your appreciation. It is one of the advantages of having keen music lovers as patrons of the blog that no typo or mistake goes unnoticed. The error was earlier pointed out by another reader, Canasya, and I corrected it. Good to know that there are many likeminded people irritated by violence in grammar.
“Jamuna का dhaara ” , is correct because this dhaara is Urdu; not Hindi . In Urdu it is masculine and in Hindi it is feminine. Long ago in a Jayamala program this was discussed and the above explanation was given. The person also said that there was no mistake on the part of Shakeel Badayuni Saab. I remember this vividly!
(According to Mark Twain, “The older one gets the more vivid the reflection of things that have not happened”)
Wonderful theme!
Unlike N Venkataraman ji,I studied Hindi in School ( 5 years) as a compulsory subject and college ( 2 years) as an optional language. While taking admission to class 11,my Principal tried every trick in his trade to dissuade me from choosing Hindi over Sanskrit. He had rightly said it would affect my overall score and state ranking. Sanskrit students got 90_100% routinely whereas 80_85% would be the highest someone could score in Hindi. As predicted by him,it did make me miss the top 10 ranks, though my Major subjects ( Physics, Chemistry, Mathematics, Biology score was 98%).
Grammar has always excited me,be it in Kannada, English or Hindi. I keep on nitpicking and point out the most minor grammatical errors also! My wife’s rejoinder_ You are a Doctor and not a Bhasha Pandit!
The basic question I want to ask every Hindi speaking member is:
Can baahar ( out/ outside) be pronounced as bahaar? It’s seen in many songs. For me bahaar always denotes the mausam.
I also felt ‘ ib’ enhanced the quality of the song.
Mumbaikar8,
On ‘Aar Paar’ song, the main problem was ‘jh’ sounds harsh, therefore, I agree with Guru Dutt. I am happy he had his way.
I don’t agree with your logic on ‘Jamuna ka dhaar’. The earlier phrase was ‘Ganga ki mauj’, and ‘ki’ would have given it symmetry.
Shyam Chirravoori in his later comment mentions that ‘dhaar’ in Urdu is masculine gender. I am not convinced. I have mentioned ‘Na kajre ki dhaar’. One would have to get more examples of ‘ka dhaar’.
‘Kahan jayegi’ referring to ‘Zindagi’ seems all right to me.
Your explanation of तुम्हीं ने दर्द दिया है तुम्हीं दबा देना -(You have given the pain, now you mitigate it) is interesting, but I am not convinced. I would go by Ghalib: आखिर इस दर्द की दवा क्या है?
Shyam Chirravoori,
I had this doubt, but what would you say to ना कजरे की धार? Do you have some more examples of the masculine ‘dhaar’?
Dr Shetty,
Thanks a lot for your appreciation. Nice to know you are a grammar vigilante. I am not one, but get angry at the mauling of Hindi language.
AK,
In “ना कजरे की धार” , धार is Hindi word and feminine.
But the word “Dhaaraa” ( notधार) used in the other song is a Urdu word according to presenter of the program I mentioned.
I think there is a sort of symmetry.
Tu Ganga ki mauj is about ‘her’ and ‘main Jamuna का dhaara’ is about him.
This should be settled by Urdu Scholars.
I do not have my Urdu dictionary in Devanagari with me now to verify.
@ mumbaikar 8,
Yes, I agree it’s a Bengali influence. But my point is,
after more than twelve years, in Hindi films industry, Hemant Kumar should have corrected his pronunciation. That’s why I expect a good ‘रहने दो’ from him. Nothing else!
And BTW, are you Marathi too?
As you may make out from my surname, I’m a Maharashtrian.
बरं is ‘OK’ and ‘barabar’ is Hindi अपभ्रंश of the Marathi word ‘बरोबर’, used by Marathi people, which means ‘Correct’
@Akji and Shyam ji,
I agree with Shyam ji, that dhaara and dhar could be two different things.
May be धार denotes a small flow of water, a cute little one!
And धारा a bigger one in Urdu. And Shakeel ji used it purposefully for a male character. He is referring to himself. So for me, it makes sense!
Kajre ki dhar would mean a line drawn with kajra, of course on the eyelid. And not actually a term for flowing water.
And for KKHH song, I wanted to ask about ‘Yaad’, which is feminine, so it should be
‘Tu Badi yaad Aayegi’ and not, ‘tu Bada yaad Aayegi’
Let’s see what others say?
Shyam Chirravoori, Anup,
This is getting curiouser. Justifying it on grammar would land us into knots. There is no doubt that धारा is a Tatsam Hindi word:
धारा नैव पतन्ति चातकमुखे मेघस्य किं दूषणम् (नीतिशतकम् – भर्तृहरि)
(What is the fault of the cloud if the drop of water does not fall in the mouth of the mouth of the chatak bird?)
जलधारा योजना – In Well Done Abba, Boman Irani applies for this scheme and finds himself in deep ditch. This is a Sanskrit/Hindi word.
Murderers are convicted under भारतीय दंड संहिता की धारा 302. And don’t forget जीवन की धारा निरंतर चलती रहती है.
Is there an Urdu ‘dhara’ of Persian/Arabic root, having the same meaning but masculine gender? Very unlikely. The most likely explanation is that Shakeel Badayuni used ‘ka dhaar’ to refer to the hero, as Shyam has hinted. And to reiterate, it sounds ‘ka dhaar’ to me rather than ‘ka dhara’. It was easier to pass ‘dhaar’ as masculine than ‘dhara’.
Canasyaji, Thanks for your generous views.
AKji thanks for your spirit boosting comment which emboldens me to inflict upon everybody my compounding confusion.
You wrote, ‘Justifying it on grammar would land us into knots.’ Precisely I am doing the latter, landing myself into knots.
Shyamji mentions that ‘Dhaara’ is masculine in Urdu and in Hindi it is feminine. I find interesting similarities in European languages too. For example a toaster is masculine in German and feminine in Spanish. Using the system of classification inherent within the grammatical structures of certain languages, all sorts of everyday objects are categorized into one of the genders. For example, bridges, clocks and violins are ascribed the feminine gender in German, but are deemed masculine according to the grammatical gender system of Spanish. The Sun and the Moon are both masculine in Hindi, whereas in Russian the Sun is neuter/ neutral and the Moon is feminine.
Using this system of classification inherent within the grammatical structures of certain languages, all sorts of everyday objects are categorized into one of the genders. For example, bridges, clocks and violins are ascribed the feminine gender in German, but are deemed masculine according to the grammatical gender system of Spanish. The Sun and the Moon are both masculine in Hindi, whereas in Russian the Sun is neuter and the Moon is feminine.
I believe that nouns in Russian are divided into one of three genders (male, female and neuter/neutral). Dravidian languages have the same form of gender distinction namely that of masculine, feminine and neutral, whereas Hindi has only the male and female categories. Probably Telugu is the only exception to this since it has the masculine singular, feminine singular and the neutral in plural. I believe, Toda is the only Dravidian language that doesn’t use any kind of gender distinction. I feel the difference between masculine and feminine reference in Hindi is linguistically noticeable.
Well, let me further compounded my confusion. I understand that some languages may have more than three genders, and these genders may or may not bear any parallel to the familiar categories of biological gender. For example, Fula (a Niger-Congo language) has as many as 20 genders, and these categories highlight distinctions such as animate, inanimate, etc.
In English language ships and countries for example often have feminine associations. Most of the Indian rivers have a feminine association, but Brahmaputra is considered to be male. In the famous song, Ol’ Man River, the river Mississippi is portrayed as a man.
Is the word ‘Sharab’ masculine?.. is it correct to say ‘sharab ka nasha’ ..
Is the word ‘nasha’ masculine?
How about dosti ka nasha? mohabbat ka nasha? apnapan ka nasha?
AKji @ 12; Dr. Shetty @ 27:
Hindi has been enriched by so many influences that it may be difficult to declare a pronunciation the ‘correct’ one. The way ‘Gyaneshwar’ (or ‘Jnaneshwar’) is pronounced in the north differs from that in the south, or the west. Old Hindi primers contain an extended Devanagari alphabet with several letters that are no longer used in the current simplified version of Hindi. The pronunciation of these letters is also slowly being lost (in the north). For instance, the Malayalam ‘zh’ was probably part of the extended Devanagari, but now I would find it difficult to pronounce.
The presence of Dr. Shetty amongst us reminds me that Karnataka probably has a justifiable claim to maintaining the highest standard of Sanskrit literacy in the country. A visit to either Mattur or Hosahalli village in the state would transport one back to the land of Raja Bhoj and the woodcutter—Sanskrit is the language of day-to-day conversation in these villages.
https://theculturetrip.com/asia/india/articles/mattur-and-hosahalli-the-two-villages-in-india-that-still-speak-sanskrit/
In our homes we had been used to listening to ‘Vishnu Sahastranam’. In Karnataka, they listen instead to ‘Vishnu Sahasranam’, which appears to be the correct form (except, perhaps, in Gujarat). I have learnt, therefore, to respect the way people in the south in general, and the Kannadigas in particular, pronounce things. Thus, the Kannadiga’s pronunciation of ‘gruh’ (where ‘u’ is a sound that is shorter than ‘i’ and ‘ee’) now appears more ‘consistent’ to me. Consider the words ‘trijya’ (radius) and ‘trutiya’ (third) in Hindi. Most of my friends from the north would pronounce the first vowel in both words identically!
AKji @ 28:
“The earlier phrase was ‘Ganga ki mauj’, and ‘ki’ would have given it symmetry.” Sometimes avoiding the expected symmetry may create a more charming effect. Consider the Majrooh duet ‘Dil pukaare, aare aare aare/ Abhi naa jaa mere saathi’ (Rafi, Lata in ‘Jewel Thief’; MD: SDB):
https://www.youtube.com/watch?v=TYjy6StBg3E
Had the lyricist been Anand Bakshi, the second line would probably have ended with the more expected, symmetrical (but banal) ‘pyaare’!
Venkataramanji,
It will take a while to absorb your survey article of grammar and gender across languages all around the world. In English the gender has become simpler. Now there is a trend to use the neutral pronoun ‘It’ for rivers and countries. That only leaves pronouns like ‘he’/‘she’ and their respective object pronouns. Some European languages, in addition, also use gendered definite articles for singular, such as ‘le’/‘la’. Hindi seems to be most complex with gender specific verbs, adjectives and conjunctions too.
हम ये समझे थे कि बरसात में बरसेगी शराब
आई बरसात तो बरसात ने दिल तोड़ दिया.
– ‘Sharab’ is feminine; ‘Nasha’ is masculine.
Hindi’s gender can be a nightmare for people from regional languages. Here is a lament by a Bengali, doing the rounds on a WhatsApp group. You would enjoy it.
“I’ve been reading the rot people have been talking about West Bengal’s name change to Paschimbanga and it’s time to set the record straight. There’s no such thing as Paschimbanga. Just as there never was any person called Rabindranath Tagore, nor anyone called Mamata Banerjee and it certainly isn’t Manas Chakravarty who’s writing this column.
Nope, these names are mere masks we Bongs put on when dealing with non-Bongs. The new name is actually Poshchimbongo, rhyming with Congo. The best way for non-Bongs to pronounce it is to pop a rossogolla into their mouths. The name of the bhodrolok who won the Nobel for literature is Robindronath Thakur, often called simply Robi Thakur. Poshchimbongo’s chief minister is Mawmota
The problem is the Bengali language lacks one of the most basic sounds, that of the short ‘a’. So words like ‘curd’, ‘murder’, ‘hurt’ are impossible to pronounce.
Curd becomes ‘card’ and Ashok becomes Awshok. If we want to say, ‘He’s a man’, we say ‘He’s ay man’. The hip-hop phrase, ‘He’s da man’ for a real cool guy was undoubtedly coined by a Bong. We also lack the letters ‘v’, ‘w’ and ‘y’, often say ‘sh’ instead of ‘s’, while getting our tongues around ‘z’ is an ordeal. The results have spawned many Bong jokes, my favourite being: ‘What do you call a Bengali wedding? A bedding’. In fact, we changed the name West Bengal simply because we couldn’t pronounce West, instead calling it Oashte Bengal. These limitations have shaped Bong temperament, our culture and our entire outlook on life.
For example, the reason why the political right hasn’t done well in Poshchimbongo is because we have enormous trouble pronouncing the Sangh parivar. It’s tortured out of recognition to become the Shongho poribar. Just think what happens to swayamsevak with the’s’ becoming ‘sh’, the ‘w’ non-existent, the ‘a’ becoming an ‘o’ and the ‘v’ transformed into a ‘b’. Who in his right mind would ever listen to a shoiongshebok? I remember Mamata rushing to Atal Bihari Vajpayee on one occasion, shouting “Awtol-jee”, “Awtol-jee”, while Vajpayee looked hither and thither trying to find out who on earth “Awtol” was.
Our history too has been shaped by language. While we had no problems with Gandhi, both Mohandas and Karamchand were a challenge. Jawaharlal was a real tongue-twister, becoming Jawoahawrlal, and Bengal turned to communism in despair. Another reason why Bengal is different from the national mainstream is our inability to sing ‘Jana Gana Mana’- we sing ‘Jawno Gawno Mawno’ instead. But Sonia and Rahul are fine, although Manmohan is dicey.
We all know the Bong who works is a work of fiction. You see, ‘work’ becomes ‘oaark’ in Bong. Obviously ‘oaark’ is not the same thing as ‘work’. But we are certainly not lazy, only lajee.
Bengali does, however, have one thing in common with English – inanimate objects have no gender. So a Bong has no idea whether a bus is male or female and consequently hasn’t a clue whether, in Hindi, ‘bus chal raha hai’ or ‘chal rahi hai’. The upshot is that while we may mangle the English language, when it comes to Hindi we hack it into little pieces and fry it in boiling oil. That is why one of my dreams is to hear Pronob-da make the Budget speech in Hindi.
And phor all those non-Bongs who oaant to make phaan of aas, I oarn them: Beoare, oaat Poshchimbongo shays today, India uill shay tomorrow.”
I believe one of the main reasons the British moved the Capital of India from Calcutta to Delhi was that they couldn’t bear anymore to hear the Bongs sing, “God shave (save) the Queen!”
AK,
A very interesting article. Congratulations.
When I did schooling in Tamilnadu in the fifties and early sixties, Hindi was taught in government/municipal schools! And we had a very good Hindi teacher who used to even stage Hindi plays with Hindi songs set to popular film tunes! But all the teachings didn’t help me with spoken Hindi when I went north. I had forgotten all the grammar by the time I was in college. But Hindi films came to my rescue in re-learning the language. But I never noticed the grammar. And the few Urdu words I learnt were by observing the lyrics, which I started much later. I am unfit to make any contribution to this post but I am learning more and enjoying the comments by experts.
Venkatraman ji,
Your saying that you know little about grammar of the language only shows your humility. You are able to point out the differences in grammars of European languages. You are an encyclopedia or as per the modern times, Google personified.
Canasya,
Very interesting comments. Do we have to reconcile ourselves that there is no standard Hindi pronunciation?
Talking of shortened alphabet, I was impressed to see a counter example. The Hindi alphabet in my OnePlus 6 phone has some letters, stresses and matras no one would think even existed. Only people familiar with Vaidic Sanskrit would have seen these.
Your ‘gruh’ example leaves me perplexed. Pronouncing ऋ as ‘ri’ is less jarring than pronouncing it as ‘ru’ as the Maharashtrians seem to be doing. If Kannadigas’ is different, I am not aware of it. To be honest, I don’t know if there is a difference in pronouncing ऋचा and रिचा.
PS. And ‘Sahasra’ is correct, and not ‘Sahastra’.
Giriji,
Thanks a lot for your appreciation. I am impressed to see many South Indians passionate about Hindi film songs. I can imagine your being at a loss with grammar when faced with Hindi in the real world.
Please read this
https://atulsongaday.me/2009/06/17/tu-ganga-ki-mauj-main-jamuna-ka-dhaara/#comments
Shyam Chirravoori,
Thanks a lot for giving this link. One of the commenters seems to have listened to the same radio programme. We are back to the same three positions:
1. It was a grammatical error.
2. Yes, it was a grammatical error, but the masculine was used consciously to refer to the hero. A feminine metaphor would have been odd, the suggestion goes.
3. There was no grammatical error, the song was written in Urdu in which ‘dhaara’ having the same meaning is masculine.
The third one is most problematic. It would be useful to find some more Urdu ‘dhaara’s. Let us be on the lookout and try to get in touch with Urdu experts. I know at least two of them who are shayars of some standing.
AK ji,
It is a very well researched post.
The post reminds me of:
Hari hari vasundhara pe neela neela ye gagan.
Boond jo ban gayi moti.
Bharat Vyas-Mukesh.
Astonishingly, a line says: –
Apni to aankh ek hai uski hazaar hain.
A great lyricist writing this!
Beside the point, Satish Bhatia, who was working with Akashvani, Delhi had got a big break with this movie by V. Shantaram.
Tyagiji,
Thanks a lot for your appreciation. Now it seems there are many songs with grammatical and phonetic aberrations. The idea was not to nitpick, but cite some jarring cases. It came out of the readers’ comments as you would have noticed in the article.
Here’s a link for dhara from Urdu literature.
I don’t know, if this can be taken seriously or with a pinch of salt!
https://www.urdupoint.com/dictionary/urdu-to-english/dhara-meaning-in-english/39943.html
Anup,
Thanks a lot for the link. Let us look for some usages.
Thank you, AK, for coming up with an entirely new, interesting, and apt theme. I have a few comments to offer.
For some of the “mistakes” cited by you, maybe they were not mistakes at all, but rather the ‘poetic licence’, which is so very common even otherwise in popular film musicor popular and colloquial usage. Also because Hindi is not kjust Khadi Boli but has numerous variants including Bambaiya.
The noun Bhool gives rise to two verbs, Bhoolna and Bhulana, and I suppose this lies behind the various instances of Bhool and Bhul (which is no word).
“Khulli” is used quite commonly for Khuli (or Khulee) in its colloquial sense.
Dhara and Dhar are two entirely distinct words, the former meaning current, commonly of water, and are not interchangeable. I too am inclined to think that Dhara is best used as feminine, but I am not sure if using it as masculine is altogether wrong.
Sor rather than Shor said that the wordings were traditional and could not be modified.
But what I find most jarring is in the song Yaad Rakhna Chand Taron (Anokha Pyar-1948, Anil Biswas, Zia Sarhadi), which has three versions – a Mukesh-Lata duet (on Dilip and Nalini) and two solo versions, by Lata (on both Nalini and Nargis transposing each other a couple of times), and by Meena Kapoor (on Nargis). Most oddly it is in Lata’s solo version when she sings the line “zindagi ke kone kone mein khushi ka khel hai”, but mispronounces kone-kone as koune-koune. This is not so pronounced in the duet, and of course both Mukesh and Meena sing it right. How did Lata make this mistake in her solo version, and how this escaped the film director’s and Anil Biswas’s ear!
Many more comments can be made, on both the main article and on the posers by the readers, but maybe in a further intervention.
AK, I must congratulate and thank you for this article. Importance of it is clear from the fact that our encyclopaedia Arunji was the first to comment. I agree with his, your and others’ concern about the falling standards of languages and I would include English also. About hindi even NCERT is doing tricks. They are focussing on ‘nukta’ which was never part of hindi alphabet to please urdu supporters. On govt. channels excessive use of this nukta in news reading have been going on for years. I was in Deptt of Official Languages for more than 8 years. Although mostly I was connected with administrative jobs but there was a lot of interaction with hindi scholars and they also showed concern in these areas.
Many friends have commented on many things. I would also like to comment on many things. But, first I would give my opinion on the ongoing discussion. First धारा. This is feminine without any doubt. There is no word like धारा in urdu. In fact there is no word starting with ‘dha’ in a urdu dictionary which I have and it is written by a very famous scholar. The reason as per my understanding is that there is no alphabet in urdu which can write ‘dha’. Regarding Mumbaikar8 suggestion that ‘ki’ would have appeared odd for a hero, I would say we have a very famous song ‘tere man ki ganga or mere man ki jamuna ka’ where ‘ki’ does not look odd. Rather ‘ka’ would have looked odd there, because ‘ki’ is being used for ganga and jamuna. Now ‘jamuna ka dhara’ does not look odd because we have been listening to it since ages. I think this innovation was made by Naushad who used to interfere in lyrics writing of Shakeel. Shakeel was always happier writing for Ravi and produced some great lyrics because he had more freedom to write there.
Regarding ‘sahasra’ or ‘sahastra’ mentioned by Canasya, I would say that the word is ‘sahastra’ both in hindi and sanskrit and its pronunciation is also the same. I have confirmed it from a relative who is a sanskrit teacher with state award. About ‘grih’ or ‘gruh’ AK had already replied and as he says the alphabet is ‘ri’ in hindi and its ‘maatra’ is used in ‘grih’. It would be very strange if we are guided by the pronunciation of hindi words by kannada people. Similarly it would be strange if kannada people would take lessons from haryanvis for pronunciation of kannada words.
Dinesh,
Thanks a lot for your appreciation. None of the mistakes I have cited seem to be instances of poetic license – only ‘sor’ has a logic. Some were necessitated by the meter of the song, others are ignorance or carelessness.
I should admit I have not heard ‘khulli’ as an acceptable colloquial usage. To me it sounds jarring.
‘..koune koune mein’ – yes, there is slight rounding of the mouth in the way Lata Mangeshkar pronounces it. She was probably still learning Hindi phonetics. But it is almost imperceptible.
I wanted to say some general things which may be kept in mind while interpreting the songs, but I find Dinesh has already said most of them. I would second him and say that written prose and verse are two different things. The poets – the proper poets not filmy ones – have always used adaptations of the prose. Many of there adaptations were accepted and became proper words but many were not, but nobody said they wrote incorrect language. This is true for every language. If you take any poem of a great poet you will words which are not there in the dictionary. Also written and spoken language are always different. For example we always write रवि and कवि, but in spoken language I have never found a person using short vowel in these words except for कविता पाठ. As Dinesh says there is a poetic licence, which gets more liberal for film lyrics because there is always a mixture of various languages and bolis. The songs being different from poetry because they are also spoken poetry, that can make them more diverse.
Since Dinesh has also raised the ‘kaune kaune’ issue, I would like to say that we speak ओ as ‘o’ and औ as ‘au’ when we recite the hindi alphabet, but in practice the long vowel औ is always spoken as ‘o’. We call सौर as ‘sor’ and गौर as gor and only in very few words like कौवा we pronounce it as ‘kauwa’. So ‘kone’ was always likely to be pronounced as it was pronounced. I would agree here with AK that the problem was with Lata’s diction which was quite raw in those days but she was saying only ‘kone’.
Regarding सोर and शोर I would like to tell one more fact that actually सोर is the original hindi word and शोर has its roots in फ़ारसी, though it has replaced सोर itself. If शोर was an original hindi word, even then use of सोर in the song was perfect because he was teaching a folk song.
Tyagiji
I am not clear about the mistake you point out in ‘apni to aankh ek hai uski hazar hai’. Can you elaborate.
A much needed post on HFM, which sadly will not mean much to present generation because study of Hindi in schools is not taken as seriously nowaday as it was in the past. When we were in school, Bachchan meant Hariwanshrai Bachchan and not Amitabh Bachchan, and we knew Gopal Singh Nepali as a poet whose poem was there in out text books.
It is quite jarring when an otherwise great song is marred by incorrect pronounciation of words. To make matters worse, even the singer is not aware of wrong pronounciation. And this fact escapes the attention of even the lyricist, who thinks that his job is over when he hands over the lyrics to the music director. Lyricist noticing how the song was being sung by the singer could have rescued these songs if only they were present when the song was being sung by the singer.
For instance, I find that Asha Bhonsle has alway pronounced झूठा as झूटा in all her songs and this has gone unnoticed. I find it quite jarring.
https://www.youtube.com/watch?v=in7rr0d0rlE
Jhoothha kahin ka mujhe aisa mila
The elder sister has massacred a great song by pronouncing the same word (a variation of it) even more atrociously. She has pronounced झूठों as जूतों in this famous song of “Do Aankhen Baarah Haath”. Listen to the song सैंया झूठों का बड़ा सरताज निकला. She sings it as सैंया जूतों का बड़ा सरताज निकला
https://www.youtube.com/watch?v=OmJIwOU9r40
Atul ji is here and Arun Kumar Deshmukh ji has highly appreciated the post in Atul’s Song A Day today.
Well deserved accolades.
Hans,
Thanks a lot for your appreciation. I am happy to see your categorical views about ‘dhaara’. Had there been an Urdu masculine word with the same meaning, there would have been a number of songs like that. Tere man ki Ganga air mere man ki Jamuna ka is a nice example (I am not quibbling about Yamuna).
On ‘grih’ or ‘gruh’, it is so ingrained that we have to accept the regional variations. But the problem is when in UP people pronounce it as ‘grah’, I don’t know how would they pronounce ‘grah’ for planet.
Imagine Janak’s despair when no king in the swayamwar was able to lift Lord Shiva’s bow. But his bigger dilemma would be how to say तजहु आस निज निज गृह (or ग्रह or ग्रुह) जाहू (Give up all hopes now, you worthy kings, go back to your respective homes. Marriage is not in the fate of Vaidehi).
On ‘sahasra’/‘sahastra’, I am surprised at your scholar relative. This word occurs in many well known texts. Purush Sukta’s (Rigveda 10.90) first verse is:
सहस्रशीर्षा पुरुष: सहस्राक्ष: सहस्रपात् (‘sahasra’ is used thrice). Gita’s 8.17 uses the word twice: ‘sahasrayugparyantam’ and ‘yugsahasraantaam’ (सहस्रयुगपर्यन्तम्, युगसहस्रान्ताम्), and again in 11.46 ‘sahasrabaaho’ (सहस्रबाहो). And of course the ‘Sahasranaam’ available everywhere. Or did you mean that ‘sahasra’ is correct?
Atul @51,
Thanks a lot for your appreciation. The fall of Hindi is a worrying phenomenon. Another culprit is that today every school has became an ‘English-medium’ school. I have seen names like Rochester Cambridge School in remote villages.
On ‘jhoota’ Asha Bhosle is not the only culprit. Bollywood seems to have collectively decided that झूठा should be pronounced as झूटा. Hear this song:
Wo ‘jhoota’ hai vote na usko dena from Namak Haram
https://m.youtube.com/watch?v=TOCvBxNMh4I
There is no surprise if Lata Mangeshkar pronounced ‘Sainya jhooton ka bada sartaj nikala’ – as I said that is the collective wisdom of Bollywood. But I didn’t realise she pronounces जूतों at places. This may be a problem of recording.
AKji @ 36,
Thank you for sharing the write-up from the WhatsApp group. I also appreciate the writer Manas Chakravarty who is reflective and self-aware enough to poke fun at his native tongue and have good laugh at himself. A rare quality indeed. By the way it reminds me of Lily Chakravarty uttering the word ‘Trunk call’ as ‘Trank call’ in the film ‘Chupke Chupke’ (1975). The Bengali influence as Mumbaikarji has mentioned in reference to Geeta Dutt.
Another point to be noted; in the same film Hrishikesh Mukherjee had the presence of mind to include a polite message in the form of a conversation between Dharmendra and David.
Dh: Bhaiyya ek hi baat buri lag rahi hai; kisi bhi bhasha ka mazaq udana Ghatiyapan hai; Mai vahi kar raha hun; Woh bhi apni matri bhasha ka.
Dvd: Tum bhasha ka mazaq nahi kar rahe ho; ek aadmi ki mazaq kar rahe ho. Bhasha to apne aap me itna mahaan hoti hai uska mazaq kiya nahi jaa sakta.
On a lighter vein, not exactly related to grammatical genders, colloquial Bengali does not make any distinction between eating and drinking. Everything is eaten. Rosogolla Khabo, Cigarette Khabo, Jal Khabo etc etc. So now no one says “pan koribo”. But in Ancient Bengali and in “Sadhu Bhasa”, “pan koribo” was used. But that is their language. And they are Ok with it. One may find such peculiarities in other languages too.
Again another peculiarity. In Assamese the letter Sha becomes kha – nishedh becomes nikhedh. However, saahas becomes haahakh, that is, sa is pronounced like ha at the beginning of a word and elsewhere like kha.
Cansyaji has mentioned about the letter ‘zh’ or ‘zha’ in Malayalam, which I think is peculiar to both Tamil and Malayalam. In fact it is not Tamil, the actual word is Tamizh. During our childhood we were given a tongue twister/ sentence to get the right pronunciation of this letter ‘zh’. Ezhai Kizhavan vaazhai pazha tholil vazhukki vizhundaan. It means ‘Poor old man slipped on the banana peel’.
Coming back to ‘Chupke Chupke’ (1975), I was fascinated by the phrase ‘Loh Path gami Agni Rath’. Incidentally ‘Chupke Chupke’ was the remake of the 1971 Bengali film ‘Chadmabeshi’ pronounced as Chaddha Beshi in Bengali, the Hindi equivalent, I think, should be Chadmaveshi. Another doubt, is it Loh Path Gami, or Loh Path Gamini?
Here are two links from the film. See the ‘Utpeedan’ Jeejajee has to face due to his obsession for a ‘Shuddh’ Hindi speaking driver (Pyare Mohan Illahabadi)
https://www.youtube.com/watch?v=KesDULZvvb4
https://www.youtube.com/watch?v=fAGWcu-5-rg
Is ‘Dhara’ in ‘IPC Dhara ki 307’ feminine gender?
Giriji @ 37
Thanks for the nice words, but I wonder whether I really deserve them. When I said I am neither here nor there I really meant it and there is an inbuilt deep anguish within me. I know that at times even my English grammar and diction are incorrect leave aside Hindi or for that matter other languages and I would not be able to get over it in this life time. Yes Hindi films and its songs did help me in shaping up my Hindi to an extent. Believe me I am not trying to exhibit myself as humble or modest. Yes, I am curious and willing to learn, and most of the things that I share, which are accepted as my writings, are gathered/acquired/ borrowed knowledge.
Venkataramanji,
Thanks for your further comments on interesting peculiarities of different languages. Nikhed reminds me of the first note ‘Shadaj’ which many singers pronounce as ‘Khadaj’.
Thanks for the clippings from ‘Chupke Chupke’. Om Prakash’s obsession was cured as a clean fun
The expression should be ‘IPC ki dhaara 307’. The preceding possessive conjunction determines the gender. ‘Dhaara’ is feminine.
AK
About the other songs.
Dushman song – I think in the 30s and early forties such mistakes were quite common both in lyrics and dialogues. So I have got used to it and hardly take notice of such things, though they were clearly wrong.
Kaveeta – I do not find anything wrong. As I said there is difference in written and spoken language and more so in songs.
Ib – Subodh has already clarified. I would add that in haryanvi the word is pronounced as ईब. The lyricist has used it as इब for special effect and it has attained the objective.
Nigahen or nigah-e-mastana – I think there is nothing wrong in the poetry of Majrooh. The flow of the mukhda suggests that he wrote it as nigah-e-mastana, but he got caught up between two bengalis. Majrooh has said that neither of the Burmans understood poetry because of such lapses. The other nigahen song you mentioned from Miss Coca Cola is also correctly worded. In ‘jhuka jhuka ke nigahen milaye jate hain’, milaye jate hain is not used for nigahen but for the heroine.
AK @53
Rather I am surprised at you. Have you never written or heard the word ‘sahastra’ in hindi in your lifetime.
I had contacted my relative only for the pronunciation of the word in sanskrit. This word ‘sahastra’ is spoken as such in hindi I knew perfectly. I have a hindi dictionary by Nagri Pracharini Sabha, Kashi and a sanskrit dictionary by Rastriya Sanskrit Sansthan. In both of them this word is present. It is written there as first sa, then ha then a combo of sa and tra, which is in hindi alphabet as one of the three joint akhshars. When ‘sra’ is printed it comes as a ‘ra’ under the normal ‘sa’ but when ‘tra’ is printed both – the horizontal bar of ‘sa’ as well as that of tra are slightly curved to denote ‘tra’. Most of the students wrote it wrongly and our teachers took pains to make us understand these curves and we were made to write these words multiple times.
I have the full set of Vedas and also Geeta. In both the places you mentioned the word ‘sahastra’ is printed like that while those mentioned by you only show ‘ra’ under ‘sa’. This is because in the hindi keyboards the three joint letters are missing. Also most of the persons responsible for digitisation of these ancient shashtras do not understand that this word is ‘sahastra’ and they read it as ‘sahasra’. I request you to check with these books if you have them and you will know the difference.
There is a novel trend to dispense with these joint letters in hindi. If you stand with advocates of this trend, then it was futile to write this post where you are fighting for the correct language. Even if the joint letters disappear from internet versions, the ‘sahastra’ will remain ‘sahastra’ in every shashtra whether it was any veda, purana or geeta or ramayan or mahabharat, because that has already been printed.
AK has already replied to Atul on jhutha/jhuta. I want to point to another dimension. I think this happens when the word contains two consecutive letters with ‘h’ content. This ‘h’ content needs a stress which if given for two consecutive letters reduces the melody or beauty of the song. Other examples of such occurrences are ‘dhokha’, ‘bheekh’, ‘bhabhi’ etc. I will post few songs
Mohabbat ke dhokhe men koi na aaye – Badi Behan
https://www.youtube.com/watch?v=IOu9yDHBShg
Milti hai bheekh maula – Sohni Mahiwal
https://www.youtube.com/watch?v=n6fNnynHs68
Wo door jo nadiya behti hai – Barkha
https://www.youtube.com/watch?v=B5fv67Kj1Pc
Regarding Lata singing जूतों in place of झूटों that cannot be unless Lata was a fool which nobody would agree she was. And this was the era when she had not stopped rehearsals. The reason is that the background music going along when she sings is too loud, which can suppress singer’s voice and particularly when the voice is thin like Lata. Some MDs brought out the singers voice prominently, while some kept the music high. The best example which comes to mind when the music is particularly low is in the Elaan song ‘Mere pehloo men hai zindagani’
https://www.youtube.com/watch?v=6VGR0x9Pgn8
Nanjappaji @3
In hindi इक and एक are one and the same. There are a number of compound words starting with इक which highlight its meaning i.e. one. इकठ्ठा, इकतारा, इकलौता, are some of the words. Besides these all the numbers with content of one are pronounced with इक at the start except eleven.
Mumbaikar8 @23
In your couplet about ‘zindagi’, I would differ with AK and say that it should be ‘kahan jayega’. In both the lines after the metaphor is used the remaining phrase should be in accordance with the metaphor. In the first line the metaphor used is ‘dastaan’ and what follows relates to ‘dastaan’. It should be the same for the second line.
Hans @58,
You have an interesting explanation for Nigaahein mastana. Madhu (Dusted Off) in fact all along thought that the word is Nigaah-e-mastana.
@59,
It seems there is plenty to be surprised at each other on ‘sahasra’/‘sahastra’. This could be endless. Instead I have tried to delve deeper into the texts.
I checked up three texts of Gita, including one from Gita Press, Gorakhpur. All the three texts write सहस्र consistently. Is this because of digitisation or misguided simplification of sanyuktakshar? The test is how they spell the words with स्त्र. This occurs more than a dozen times for words like शस्त्र, शास्त्र, स्त्री and in sandhi of visarg+त्र, as in गुणस्त्रिविधम्. In all these places the three Gita texts spell स्त्र clearly, distinct from सहस्र. Please check 1,9, 1.20, 2.23, 2.45, 9.32, 14.21, 15.3, 16.22, 16.23, 16.24, 17.1, 17.5, and 18.29.
I had cited ‘Purush Suktam’. In fact in Vedic texts, सहस्र and its variants occur more than 250 times (including in Brahmans, Aaranyaks, Upanishads and Sutras). I am giving a few references from just Rigveda and Atharva Veda, which you can easily check from your texts.
Rigveda: 1.17.1; 1.188.1; 3.30.7; 4.18.4; 4.26.7; 7.33.12; 7.34.10; 7.88.5; 8.8.11; 8.8.14; 9.13.1; 9.13.3; 9.71.7; 9.72.9; 9.73.4; 9.73.7; 9.101.6; 10.33.5; 10.74.4; 10.154.5
Atharva Veda: 2.7.3; 7.15.1; 7.22.1; 8.7.8; 18.2.18; 19.32.3; 19.66.1; 20.104.2; 20.127.12; 20.137.6
In all these places, the word is ‘sahasra’ for a thousand. If your texts instead show ‘sahastra’ in all these places, there is something intriguing which we can discuss on mail.
AK: An excellent post, as always! And belated compliments for your knowledge and understanding of Sanskrit/Sanskrut/Saunskrit/Samskrit/Samskrut/Samskritam/Samskrutam…
Expanding the scope of the discussion to mispronunciation of words from other languages when they have been featured in the lyrics of Hindi songs, I present this song, in which the Tamil (Tamizh) word இல்லை (transliterations: illai / इल्लै ) is mispronounced as இல்லே (transliterations: ille/ इल्ले ), and similarly the surname பிள்ளை (transliteration: PiLLai / पिळ्ळै) , as பில்லே (transliteration: Pille/पिल्ले).
I am also intrigued why Kishore pronounces बंगाली as बांगाली …
Main Bangali chhokra by Kishore/Asha (MD – O.P.Nayyar, Lyricist – Qamar Jalalabadi), from Ragini (1958)
https://www.youtube.com/watch?v=8x2MqmcymRg
Interestingly, as has been pointed out in one of the comments on the video clip, Padmini’s surname was Pillai ( पिळ्ळै) and her younger sister was Ragini.
BTW, the language is Tamizh, not Tamil, with ‘zh’ being the English equivalent of the Tamizh alphabet ழ, the pronunciation of which is explained beginning 2:15 in this video:
https://www.youtube.com/watch?v=4LiMmFrDk6w
This sound is found in Malayalam as well and the best example of a Malayalam word with this sound is Kozhikode.
AK, @ 28
I don’t know if “jh” would sound harsh but “hum ko tum se” makes it a “Bombay’s mechanic” song.
Anup @32
I am a Maharashtrian, three to four generations born and lived in Mumbai but I am not Marathi speaking Maharashtrian. My last name is Lakhani I belong to a business-oriented community, our last name usually end with “ani” like Sindhis. (other business community)
Back to Dhara and dhar I think Dhar had two different meaning like paani ki dhar or doodh ki dhar is similar to dhara but kajre ki dhar is like chaku ki dhar.
Atul @51 AK @ 54
जूठ बोलता हैं in Hindi is खोट बोलतय in Marathi, this be reason why Asha pronounced झूठा as झूटा. Namak Haram song Kishore sings झूटा but the chorus sings it right.
Hans @ 62
I had the same understanding but Ak disagreed, languages, as it is, are hard for me to interpret, that’s why I like Maths where 2 + 2 is always 4
Ashwin,
Thanks a lot for your appreciation. I think you belong to the Sanskrut Club. I pronounce Pillai closer to पिल्लई. I hope this is the least offensive. KK’s बांगाली – how else could he display his Bengaliness.
Tamizh – you have already confused me. Do you think we from the north are ever going to pronounce it as anything but ‘Tamil’? Someone has already confused me on how to pronounce the name of the actor Kamal Hasan.
Isn’t this another example of ‘unity in diversity’?
Notes On : व्याकरण, उच्चारण और उत्पीड़न
The post is remarkable as it is different than just creating a post on songs of some subjects like Barasaat, birds or marriage etc. It actually looks at the way lyrics are written and songs are sung. One should praise the author without any reservations. Along with him equally the admiration should go to all the participants in comments section as well. A very satisfying time of reading the post!
Now I put in my say as well and I hope AK and other readers would take it in their stride.
The story of Bhojraja and the Wood carrier needs some good understanding about folk stories and their purposes. The story’s two meanings and conclusions are debatable.
The conclusions that AK draws from it looks as if taking the story as the fact based document.
Another story of Bhojraja and Kalidas in which Kalidas was carrying a fish home as he was fond of eating fish and suddenly he saw Bhojraja riding on the horse back and was sure he was going to accost and button holding him about the fish eating habit of Kalidas. (Carrying fish or meat openly was not a good manner in the Indian society then and I think still now a days as India presents herself as vegetarian country)
Surely he does. He asks him what Kalidas was hiding under his arm. Kalidas says Pustakam- a book! Bhojraja asks him “how come the book is dripping the water? Kalidas answers,” The book is full of “Ras”- juice”. Bhojraja smiles and says “All right go home quickly and enjoy it before it drops out all its “ras” and becomes dry.”
All this dialogue is in Sanskrit. So this shows that Bhojraja was very competent in Sanskrit to have a tussle with Kalidas a master of Sanskrit!
But I shall not go as far to draw that Sanskrit was a regular “Bol-Bhasha!” at any time. Prakrit languages were “Bol-Bhashanye.”
The so called Sanskrit Bhasha was the language of bookish literatures and philosophical wrangling-debating language of the Pundits as Shashtries in Kashi and accordingly were allowed to be talked by Brahmins and Kshatriyas only.
Even women of both Brahmins and Kshtriyas were not allowed to use Sanskrit as a talking language.
The word versions of Kis and Kees may not be grammatically correct but work in the music where words needed to be sung differently due to the emotional and musical contents in the presentations of the two songs. To me both the versions are right for the singers and acted out by the artists differently.
What is so far not discussed is the eternal question as “What was first Chicken or Egg?
Likewise “Was the grammar first or spoken language first?”
Next discussion about “dawa and daba” though interesting there again my understanding will be as both correct as there are two different meanings of the two similar words but not identical in meanings.
Next discussion about Bhimsen Joshi’s bending of the word of लागी instead of लागे could be right for his singing and he should not have been ticked off for grammar. Artists need artistic freedom for their art.
Once in my discussion with C.Ramchandra I raised a point. In his musical film SARGAM 1950 there is a scene of a singer’s concert which was very much financially supported by a rich but dubious person. A professional person was singing “Ab Baajan Lagè Dho…….” The singer repeated this version and did not finish the word “Dho which was Dhol”. Heroine Rehana and her sisters make fun of him. The singer is hooted out. Then Rehana acts out the famous song “Sa Re Ga Re Sa” that tells how the classical songs should be sung.
I asked C.Ramchandra what was the point of humiliating the classical singer? He answered that it was not all classical singers were humiliated but many classical singers takes advantage of their establishment and stretch the words too far to make their singing stretching too far and also this kind of act makes the good audiences get their patience stretched.
Here one should understand that the singing of Bhimsen Joshi was also very visual and he too stretched his gestures and facial expression too far. But Panditji was on higher plain and criticising him is not fair.
Next point is about AK getting riled about TV presenter personality about their grammar being incorrect.
The success of Hindi films and its culture became very famous. Once that was hated now Indian politicians chase it for their purposes for example a “Film on Modi” is released at the election time.
Many political champions use videos as part of their campaign talk. Etc etc.
So Hindi language became very necessary for the use of it. It may not be the language of great literatures like Bengali Tamil etc. etc.
Here I want to make two points: One is Hindi being India’s national language and it has to be included the impressions that it is accessible to all. Second is how far Hindi should be an ideal language when there are no hoity toity standards.
Once in Britain there was a standard on BBC of Oxbridge language. Now as the need of the common people all kinds of language expressions are allowed for democracy reasons. That is making democracy work. There are numerous presenters from the north whose English once was mocked about. Similar kind of things happened about Black people’s English, Indian English which was mocked more than any other. There is a famous song by Peter Seller who sang “Oh Doctor my heart goes boom! Boom!” in the Indian accent. Ever since when Indians talked they were laughed at and imitated in the Peter Sellers famous song.
But not any more now! The need of the democracy and respect for all languages and accents in English are now much cherished demands in films, TV/ Radio and even in the Parliament and education institutes and also at the various jobs. One can see a Afro-British person holding the position of a bank manager and talking in her accent.
Shalan Lal.
Shalan Lal,
Thanks a lot for adding many new perspectives on the discussion.
AK ji, Hans ji , Mumbaikar 8 ‘ji, Venkatraman ji;
With my micro mini knowledge of Hindi and Sanskrit it is difficult to score a goal when sitting on the, last but one, bench of the class of 1958 when I was in 6th standard . My memory of Sanskrit is limited to ….Tuwam Kutar Gachhasie ?….Ahem Paathshala Gachhamie/ . A few lines of shaloks…..Chandanam Sheetalam Loke. ….and…Kaka Pike Pike Kaake .
You cannot score a goal when you are sitting on the bench. To do so, you have to dress up and enter the game. One thing i liked the most was the dress sense of our teachers . The Hindi and Sanskrit Sir ,most of the time, wore Dhoti Kurta and jacket with head gear like loose turban in cotton white or in white Nehru Cap . I am not aware of the current call of the dress sense …..vis a vis..the subject they teach.
For some students ….the authority of those who teach …..was often an obstacle to those who don’t want to learn .. First bench students solved many problems but last bench students faced many problems ! “last Bench don’t disturb ” …..was frequent call of the teacher. Many repented later on when many students scored very high marks in sanskrit …that made up their scoring grades.
But my handwriting skills made up for my less doing. I was first ranker in Hindi, English calligraphy as well as best student in Geometrical and mechanical drawing. That made me quite popular….and gained respect too….[teacher knowingly I being the son of a high ranked officer in Ministry of Education ].
As I recall Sanskrit in cinema ….my mind goes to the beautiful act played by Shammi Kapoor in Professor …in which Lalita Powar ask him to teach sanskrit to her two daughters . The film was fun to watch with some very good acting and beautiful music by Shankar Jaikishan.
In the famous song of RK’s Sangam two words are repeated twice and convey different meanings. We have sung this song many times but never dwealt upon to know more of it . ….Dost dost na raha , Pyar pyar na raha… . As I see…Dost dost…meaning Friend friendship….and…Pyar pyar meaning Beloved love . If I am not correct …well say nay.
KS Bhatiaji,
It is always enjoyable to read your journeys into the past. There is a reason why it was customary for Hindi/Sanskrit teachers to dress differently. Our films also created this trope. Even now, for those from traditional Sanskrit teaching system wearing dhoti kurta has been ingrained as a part of their personality. Some institutions, while hiring them, require them to conform to the modern dress. This makes them terribly uncomfortable.
‘Dost/dost’ and ‘pyar/pyar’ having different meanings is an interesting idea. This does not apply so clearly for the first pair.
One more male dhara from shama parwana 1954. By Majrooh again.
मौज ख़ामोश हैं, बहता हुआ धारा ठहरा
At about 01:34 in the song
https://youtu.be/_2j96gjm0_4
So, it was used in both the genders it seems.
Bhatiaji,
My story is just the opposite of yours. Our school followed the policy of the Board then, to give “ Marks of grace” to students who did well in major subjects. Language was not major subject, every year I passed my languages with those bonus marks with “Minimum Passing” marks.
Sanskrit for me begin and ends with ॐ
I always thought dost and pyar was repeated with the same meaning “friend …friend na raha and beloved…beloved na raha.
AK,
How many ees are there in this gardish?
https://youtu.be/VWlBtoDgH5M?t=196
Anup @71
Good find.
at least three Or four, I should say!
One of the longest गर्दिश
And what should we call this!
A word is broken into two pieces, so as to suit the tune or the meter of the song.
Jaltarang
Loot gayi ummedon ki duniya
By Lata Mangeshkar
बैरी हैं बेदर्द जमाना
The word bedard is split into two parts while singing.
बैरी हैं बे a distinct pause दर्द जमाना
Here, the lyricist is not at fault. First of all, whether we should call it a fault?
Or just an adjustment or compromise to fit the words in the tune.
https://youtu.be/90x2phpwsK4
It’s otherwise an excellent song one of my great favourites by Lata – HB duo.
Everyone, please opine.
Anup @71,
Nice discovery.
@75,
You have to be ultra -sensitive to detect this breaking of the word in two parts. One breaking at the wrong place I remember from very young days, but it was not splitting a word, but breaking a clause at the wrong place. This Zauq ghazal is Laayi hayat aye/ Kaza le chali chale (I came in this world as life brought me/ Now death has come to take me away, and I am going. Neither I came on my will nor am I departing on my will). But KL Saigal breaks it at लाई हयात आये कज़ा/ ले चली चले.
This ghazal has been sung by many singers. You can check up Begum Akhtar’s and Jagjit Singh’s in Gulzar’s TV serial ‘Ghalib’. There is no problem there in splitting at the right place.
Mumbaikar8 @72, Anup @74,
The number of ‘e’s in gardish nothing compared to Kaveeee..ta.
ksbhatia ji is usually right in almost everything. But, dost dost na raha is a simple, straightforward declaration: The friend didn’t remain a friend, The beloved didn’t remain a beloved!
SJ in Tumne kiski Jaan ko jaate huye dekha hai? Woh dekho mujhse rooth kar meri Jaan jaa rahi hai…. had some word play…..
Bhatiaji @69,
As Akji has said, I too love reading your anecdotes. They have a special flavour.
“You cannot score a goal when you are sitting on the bench. To do so, you have to dress up and enter the game”.
You have entered the game during the extra time. But that does not deter old guards like you in scoring goals and taking the game away from the opponents, a la Rummenigge. The same applies to Shalanji too. Rummenigge was a legendary German footballer. During the 1982 World Cup he had to sit out on the benches due to injury problems. In the semi finals against France, West Germany was locked in a 1-1 draw at the end of regulation time (90 minutes). In the extra time France scored twice to take the lead to 2-1. Rummenigge took the field a few minute before France’s third goal, scored a goal and if I remember right had a hand in getting the equalizer. Finally Germany won on penalty shoot out to enter the finals and Rummenigge too scored from his penalty shot.
“For some students ….the authority of those who teach …..was often an obstacle to those who don’t want to learn .”
Pankaj Jha, teacher Sanskrit thought of an innovative idea to rouse the interest of the students in Sanskrit. . A student wanted to know if Sanskrit dealt only with old stories and shlokas. He told him there were songs as well. The kid then challenged him to render a Sanskrit version of the recently released song Dheere Dheere Se Meri Zindagi by Honey Singh. He translated the entire song in the class.
The Hindi song ‘Aaja sanam madhur chandni main hum’ was translated by one Rajendra Bhave and sung by his son Shrirang Bhave in a contest organized by DD National channel in which Mr Bhave (Sanskrit Scholar) Stood First.
https://www.youtube.com/watch?v=ZbhOfpGoJMk
AK@66
Ashwin cannot force you to pronounce it as Tamizh, but supposing some politician decides to do that, you will have to fall in line then. Tamil Nadu is their choice for Madras. If they had chosen Tamizh for Tamil then, you would be calling it Tamizh. Chennai, Mumbai and Kolkata replaced the old names which people thought very romantic. How persistence of the government can succeed is clear from the example of Connaught Place. Despite its renaming people kept calling it by the old name. Now the govt. came up with the Metro scheme and people have to take the name of Rajiv Chowk at least for the Metro tickets.
AK @63
I have made my point clear. I know sahastra appears a number of times because that has been a long standing theory of hinduism that gods have sahastramukh, sahastrabahu, sahastrapad etc. which Bharat Vyas used in the song ‘ye kaun chitrakar hai’ which Tyagiji mentioned. I have told that I used to pronounce it a sahastra and also know it to be sahastra. I asked you the question but you did not answer me whether you ever pronounced it as sahastra. Canasya is perhaps from your region and he has said in comment 35 that they have been listening to visnu sahastranam, but the correct form is sahasranam which kannada people follow. I have no problem in taking it as sahasra, if somebody can convince me that it is the correct form. Otherwise it is very difficult because I have never found anybody around me in our area pronouncing it other than sahastra. The relative whom I mentioned is not a simple teacher. He despite not being a Pandit by birth is called by many for Hawans and other such functions, so he knows what he is saying.
Ms. Mumbaikar8;
Yes , in addition to grace marks some more marks were given for neat hand writing ……as a mean to push the student to move on to higher class.
During early fifties , Urdu was also there as an optional subject against hindi and sanskrit . My eldest brother opted for urdu and till now ,at the age of 82, is as ignorent about hindi as we now are about sanskrit.
As a recall here is a song which teaches urdu nursery class….
Alif Zabar Aa Alif Zer Ae Alif Pesh O…..Rafi, Sudha …Love in Shimla….Iqbal Qureshi
https://www.youtube.com/watch?v=MikrQqx_PwA
AK ji @70;
Thanks for your kind words.
Dress sense always makes a nice statement. I on my part always liked to see my Teachers in best of their dresses , though there was hardly any fashions during early 50s. The fashion trend picked up only after mid 50s when most of the senior students picked up drain pipes trousers. The early birds were….booooed….by juniors and some of the senior students were shy wearing those drain pipes. Rest…..1956, 1957 …song from Anari tells it all .
Dr. Shetty @78;
Thanks again for your kind words . Doctors are always neat in their appearence . Spot less white coat adds to the charm and goes well with the Stethoscope . We in our chemistry labs used to wear blue aprons ….and with times the blue colour changes into grey….with sulfuric and other fumes all around . The Apron after some time tuned out to be the one with many holes….the acid spray effects . More the damage more the intelligent is the guy ….that is an engineer’s statement !
Tumne kisi ki jaan ko…..is one my favorite song . Hasrat Jaipuri was really a master in Romantic songs. The next para…..masti bhari ghataooo…..how many o’s ?
Jaikishan’s extended words were his signature mottos . In many of his composed songs one can find the words a little stretche when repeated. Ji rooth kar ab kahan jaayiga….is one such example. Well hearing is believing.
Hans @81,
How I pronounced ‘sahasra/sahastra’ or what I thought to be the correct form at some point of time was not relevant, because once a doubt was raised it needed to be verified. I have given about 40 references from Gita, Rigveda and Atharvaveda in my comments @53, 63. It is not clear whether you are holding on to your position even after checking up with those texts. If you have checked with your texts, and found it as ‘sahastra’ everywhere, we can rest it at that. If you are open to discussing it further, we can carry it on mail where I can give you dozens of more references from Vaidic to Epics to Classical Sanskrit literature.
N Venkatraman ji @78;
Thanks again for your kind words. Yours and Shalan lal’s observations and comments are always special ….always supported by in depth studies.
The Chori Chori song in Sanskrit is really awesome….perfectly sung and written by Bharve brothers.
Yes , it makes me happy when i am not playing Cricket. As 12th man It was an opportunity to watch my other interests connected with the game . I loved watching my team playing against British Embassy team at their cricket ground ….sort of a mini pavalion. Every vision appeared white . The chairs , benches , white wooden folding directors chairs and to top it all the white Picket fencing.Even some of the Ladies & Gentlemen in sitting areas wore white dresses.
All these elements at one place ….gladend my heart fully satisfied against not playing in IIT eleven .
Venkatraman ji….what to do …I am always carried back to my good old days…..some time connected with the theme and some time otherwise.
For the Present theme , As of now , I am a 12th man .
AK ji @78;
I think no one can beat Utpal Dutt’s ” ..eeeeeeesh'”….in Golmaal . Watch @4.15…
https://www.youtube.com/watch?v=gvrOsFqH2TY&t=193s
AK @ 77
Your what aboutery of Gardeeesh and Kaveeeeta is misplaced, in mai kahnin kavi na ban jaon Kaveeeta the proper noun is stretched to match the stretch of aaaa in pyaaar.
Now one example eeshq and ishq
https://youtu.be/Jf7WYaputgY
https://www.youtube.com/watch?v=uJiYszfTQhQ
Mumbaikar8,
Interesting examples of ‘eeshq’ and ‘ishq’.
Anup
Your Dhara was a real find. I would support it by a real example. In Haryana Dhara Singh (for males) has been a common name in the generation prior to my generation. There was one retired Hon. Captain by this name in our village whom was my father’s uncle. There was another cousin of my father by this name who came to our house frequently. There was another person by this name whom I had not met but had heard his name.
Mumbaikar8
Your gardeesh and eeshq are some good examples of wordplay which was going on in hindi songs. There are a number of songs having ‘kabhi’ in the mukhda like ‘kabhi aar kabhi paar’, ‘kabhi na kabhi’, ‘kabhi raat din hum’ where the short vowel has been used and beautifully. Actually Rafi could do anything. He could even sing ‘khush’ as ‘khooosh’ and still make it romantic like in ‘che khoosh nazare’.
So what we get. I think ‘jarring’ is the word used by AK which should define what is wrongly sung.
AK
I have made myself very clear. I have not found anything to change my view. I have frankly stated my position. I dont know what harm you are seeing in answering my question. Since you are deciding what is relevant or not for the discussion, it would be hardly fruitful to discuss it even on mail.
Bhatiaji
Enjoyed your reminiscences. My father also got education in British Panjab and told that only English and Urdu were being taught then. Panjab then was a sprawling state and most of its area used panjabi language, but the rulers being mostly Muslims, urdu was promoted and the muslims who knew only panjabi were happy with it. Similar things happened when as a result of Panjabi Suba Movement, a demand for separate Haryana also gained ground. A linguistic survey was to be done. Supporters of the hindi or haryanvi area sent volunteers to teach the people to vote for Hindi when survey was done. At the time of the survey hindu people even in panjabi speaking areas, told the surveyers boldly in panjabi ‘saadi bhasha hindi hai’.
You must be remembering that after partition, in Indian Panjab, there was a huge shortage of panjabi and hindi teachers, because nobody cared for these languages prior to partition. To meet this shortage, new courses of Giani (for panjabi) and Shashtri and Prabhakar were started for Hindi. In the earlier years people who had passed 4th or 5th class were eligible for these courses.
N Venkatraman ji;
I live my day and night dreams in music……and my heart and mind becomes means of refuge of the most beautiful melodies simple and inevitable.Without music live decorations turns still . Evening for me is my time to listen to instrumentals…..no lyrics no words ….only orchestra musical scores of the kind of ….101 strings orchestra …or/and andre Reiu . Music with dinner is always a complement to the cook and the violin strings.
Just looking for some blue sky songs and hit upon…..Aa neel gagan tale…no….neel gagan pe udte badal….no…neele neele amber pe…..no…still trying but not connected to the right one . Yes, Neele Aasmani bujho to yeh babu….famous Geeta Dutt song from Mr. & Mrs 55 . One colour Two names !! Neele and Aasmani both Blue . I think this song is one of the rare melody of its kind. Guru Dutt and his Cameraman did splendid work shooting the song and recording every person’s expression . Watch and Enjoy…..
Neele Aasmani Bujho To | Mr & Mrs 55 (1955) | Geeta Dutt …OPN
https://www.youtube.com/watch?v=mgVoExvvSqU
@71, @75, Anupji, AKji
I was listening to your issue with the ghazal लाई हयात आए क़ज़ा ले चली चले..
and the objection to where it is broken by late K L Sehgal (Saigal for some).. and by Begum Akhtarji and Jagjitji.. If you look at the filming of these, there might be logical reasoning why the words were broken as they were. In case of Jagjitji, the ghazal is in the background when the news of Souj is announced to Ghalib!.. Hence wording broke at KAJA – ie death.. here it could be interpreted as LIVED LIFE , DEATH IS TAKING ME AWAY (note the comma!).. While as in KLs version he is signifying – LIVED LIFE and DEATH has arrived, time to keep moving!.. Again this is my interpretation – the liberty is often taken to convey the meaning with context! In this case there is no right or wrong thing! But purely taken in the contextual manner then maybe we might understand the reasoning and see the justification. This is different from wrong pronunciation!
Hans @ 90
“Actually Rafi could do anything.” Completely agree with you, no doubt about his talent, that is the reason I argued with AK when he compared Gardeeesh with Kaveeeeta.
“I think ‘jarring’ is the word used by AK which should define what is wrongly sung.” I feel Mera Naam Joker “Gardeesh” ‘jaring’.
Mehfil Mein Meri @ 13,
Was listening to a programme on on songs that have a Bengali as well as a Hindi version, and this one, in which ‘pawan’ is of the feminine gender, popped up:
‘Sun ri pawan, pawan purvaiyya’ by Lata (MD – S.D.Burman, Lyricist – Anand Bakshi), from ‘Anurag’ (1973)
https://www.youtube.com/watch?v=vntO6clQBcE
@ Prashant ji,
The example I talked about, was with the song,
Lut gayi ummedon ki duniya from Jaltarang.
The first stanza has the first sentence, बैरी हैं बेदर्द जमाना
While singing, the word bedard, was split into two,
बे and दर्द , to fit the tune.
The spilt is quite evident, in my opinion.
It’s can’t be said a fault, but still!
I don’t remember any similar example.
@Hans ji,
It’s then settled that, dhara is used in both the genders. Not only in film songs, but in real life too.
@Ashwin ji,
That means even pawan is used in both the genders, at least in Hindi film songs.
Anup
I think you are right with both dhara and pawan. The song ‘pawan jhakora sang mere gaye’ from Meri Bhabhi uses the grammar as for male gender though pawan here is followed by jhakora which is always male. Also in ‘pawan more angana men dheere dheere aana’ we cannot make out whether it is used as male or female.
Regarding your ‘bedard’ I would say this word has been broken in a number of songs. Breaking of a word or joining two short words was a ploy commonly used for making a tune attractive. A quick example is ‘kabhi tera daman na chhodenge hum’, where the words daman and na are joined for the tune. I did not find bedard jarring in the song presented by you. But in the same song the pronunciation of ‘ummeedon’ is jarring. The whole song is an example that Lata was still learning in 1949.
Anup@97,
When I first heard ‘Ehsan tera’ (Junglee), not being familiar with Hindi/Urdu, I thought that it was. ‘yeh hai saan tera’!
By the way, can the experts enlighten me on the following:
Does Urdu follow the same grammar as Hindi?
While the Bombay film industry, particularly HFM had people from Bengal, Punjab, Maharashtra etc.,how come Urdu dominated the lyrics (and to some extent the dialogues as well)
Hans @ 80,
“Ashwin cannot force you to pronounce it as Tamizh, but supposing some politician decides to do that, you will have to fall in line then. Tamil Nadu is their choice for Madras. If they had chosen Tamizh for Tamil then, you would be calling it ‘Tamizh’.
I would digress from the discussion which is largely focused on Sanskrit and Hindi Uchcharan and make a shift to the ‘Uchharippu’ of the Tamizh letter ழ. Tamizh political parties and educated Tamizhargal always pronounced Tamizh Nadu. Most of the Dravidian political parties end with the word ‘Kazhagam’, which roughly stands for organization or conference. And Kanimozhi is the DMK MP, daughter of ex CM M Karunanidhi and sister of M K Stalin.
Tamizh scholars decided to use “zh”. It is not quite sure which scholars exactly did it but the floating truth is that Prof. S. Ilakkuvanar, who took out the Chennai-Kanyakumari anti Hindi march in the 1960s, was one of those scholars.
‘ zh’ symbolically represented the Tamizh letter ழ, Since there is no letter for ழ in the Roman script, a suitable symbol was needed to denote the sound, for transliterating into English The letters “zh” are used while transliterating Tamizh and Malayalam words, which have the letters ழ and ഴ respectively, into the Roman script. It’s presence in Malayalam and resemblance of ഴ to older forms of the letter in Tamizh is because Malayalam split from Tamizh less than 1000 years ago. But non-native speakers, who are not aware of the language, will not get the correct pronunciation from the transliteration. Canasyaji has mentioned this in his comment (@35). Often ‘the man in the street’ cannot get the pronunciation right. Hence ‘zh’ gets replaced by ‘l’. But ழ is very much in use in Tamizh Nadu and Kerala. Ashwin ji has given the example of ‘Kozhikode’ (@64). I have mentioned an interesting tongue twister with the letter ழ (@ 55).
AK ji may recollect when I wrote my first guest post, I used the word ‘Tamizh’. But Akji preferred ‘Tamil’ and suggested replacing ‘Tamizh’ with ‘Tamil’.
Here is an interesting link where a non Malayalee is trying to pronounce ‘Pazham Pori” (a popular street food snack from Kerala made with ripe bananas)
https://www.youtube.com/watch?v=VP-wX-J9Sz8
Ak ji,
This post is bereft of songs. So just to inject some melody….( Bhatiaji will agree with me)
The Tamizh poet and lyricist Vairamutthu once said ‘Zha’ is the beauty of Tamizh and even ‘Zha’ is the beauty of beauty too (தமிழுக்கு ‘ழ’ அழகு, அழகுக்கு கூட ‘ழ’ தான் அழகு). The Tamizh word for Beauty is ‘Azhagu’. I am providing a link to a song penned by Vairamutthu which has not only the above line but every line in the song ends with ‘Azhagu’ (somewhat similar to Ghazals). I know all this may sound jarring’ to the people not initiated in Tamizh. But Giriji, Ranganji, Ashwinji, Canasyaji and others may be able to appreciate tghe lyrics, other s may enjoy the melody.
The music was by A R Rehman. The tune may sound familiar, since it was reprised in the Hindi film Vishwavidhata. The lyrics of the Hindi version carries the overall sentiment of the original.
There were two versions, male & female.
Tamizh male version by Unni Menon ,”Kannukku Mai Azhagu”
https://www.youtube.com/watch?v=vGKNDeZEcxs&lc=UghOfXfzfhb0LngCoAEC
Hindi male version by Hariharan, “Kaliyon Se Palkhen Hain”
https://www.youtube.com/watch?v=vsFyQhwcZUg
Tamizh female version by P Susheela,”Kannukku Mai Azhagu”
https://www.youtube.com/watch?v=gzjIZdTThvs
Hindi Female version by Kavita Krishnamurthy, Nazron Ke Milne Se
https://www.youtube.com/watch?v=S3SiDzqYx9M
Giri @ 99
You have cited a good example. I felt the problem lies in the splitting of the word ‘hoga’ and ‘ehsaan’. Both Rafi and Lata sings (that is what I felt), ‘eh saan tera ho ga mujh par’. Will wait for experts to come out with opinion.
Ashwin ji @ 96,
you can call me Anup!
Hans ji @ 98,
actually I don’t have a problem with splitting the word into two. That why, I asked if that should be taken as a fault or not! It’s just that, while going through all the comments, I remembered it and so I thought let’s ask others, what they think about it! When I first heard the song, I found it funny. How a word is broken into two, just to fit into a tune? But later it started irritating me! Now, thinking of it again, could it be just a pause for breathing?
Giri ji @ 99,
While I could not remember any other song with the split words, you were really spot on to remember the Junglee song!
Yes, there is a split! Eh (a gap, or we can say, it is stretched a bit too long) saan tera hoga.
So it’s quite natural that at first you may not understand it correctly!
And as Venkatramanji say @ 102
both the words, Ehsaan & hoga are stretched long while singing.
Anup
N Venkataramanji @100, 101,
You really believe I can learn ‘zh’ online? I am now a little embarrassed that you would have considered me really ignorant that I changed your ‘Tamizh’ to ‘Tamil’. My logic was, (i) if outside world has decided to transliterate it as ‘Tamil’, it must be the closer thing, (ii) people are used to ‘Tamil’, and they would find ‘zh’ odd, but I am willing to concede I might be wrong. Chinese names had similar problem of transliteration. When we were in school, the capital was Peking and its PM was Chou en Lai. They went through massive rationalisation, and the spelling of all their familiar names were changed. Now the capital is Beijing. Chou has become Xhou. The great leader Tseng Psiao Ping has become Deng Xiaoping. Some similar consensus is needed here.
AKji,
Not at all Akji. I must be a fool to consider you as ignorant. Your suggestion/ preference was precisely due to the reason pointed out in your comment. I should have mentioned that in my comment.
Venkataraman ji @ 79:
Thanks for the Sanskrit version of the Chori Chori song by Mr Bhave. It is such a delight. Here is another (somewhat different) version with musical accompaniments:
https://www.youtube.com/watch?v=KoX6HLUIpAg
And here is ‘Kora kagaz tha’ from Aradhana in Sanskrit:
https://www.youtube.com/watch?v=Nrsj39M5lfA
Mumbaikar8 ji @ 88:
You forgot ‘Ishaq pe zor nahin’ (Lata in ‘Ishq par zor nahin’; MD: SDB):
https://www.youtube.com/watch?v=a3a_PO-XxqM
Hans ji @ 81:
Here is a page from Wiki. It says that ‘Sahastra’ is the Gujarati spelling. Frankly, I am as confused.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A4%B9%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%B0
AKji @ 38; Venkataraman ji @ 100:
Venkataraman ji has pointed out the perils of transliterating from one language to another when the requisite sounds are missing from the latter’s alphabet. Worse, perhaps because of the influence of English, and the concerted effort by some well-meaning groups to simplify Hindi, we have been losing some sounds, letters, and symbols. Delhi Press (the publishers of Sarita magazine), for instance, have been using the English ‘full stop’ for decades, have done away with the ‘nukta’, and have replaced the ‘chandrabindu’ with ‘anusvar’. Before digital typesetting, symbols such as the ‘ref’ (in words like ‘barfi’) were nightmares for the typesetters.
The advent of the digital era in typesetting has perhaps obviated some of that need for simplification. For this reason, you are now seeing all those symbols on your mobile phone’s screen. The situation is probably worse in China where, in many schools, kids learn their mother tongue through the Roman alphabet, because the Chinese alphabet is considered difficult and a deterrent to increased literacy.
The following page from the web discusses pronunciation of the vowel ‘ri’:
https://sanskritdocuments.org/learning_tools/Ripronunciation.html
Canasya,
‘Ishaq’ seems to be deliberate to go with the character, like Sunil Dutt in पवन करे ‘सोर’. In Hindi punctuation marks, I don’t see any universal agreement. Many good publications are still using the vertical line for full stop. Unifying the nasal sound of anuswar and chandravindu into one (dot above the line) seems to have become more common. Since their pronunciation is close, this may gradually be accepted as correct grammatically. ‘Nukta’ case is different. Very few of us can stand the violence of गजल for ग़ज़ल. Besides, ‘nukta’ makes a big difference between words, think of जंग and ज़ंग. This has been probably done in the name of pride in Devanagari and a movement towards learning/reading Urdu, in this script.
Some enthusiasms can be quite stupid. You might have noticed that the Times of India has adopted a policy on their editorial page to write the first person pronoun ‘I’ in small ‘i’ if it does not come at the beginning of a sentence. The logic they give is, firstly uniformity with the second and third person pronouns, and secondly, ‘I’ carries a sense of ego, you have to get rid of your अहम् by becoming small.
Talking of spelling, the US and Britain are divided more by a common language than the Pacific. On the one hand they simplify as in ‘color’, on the other they make ‘semi’ into ‘semaai’, ‘anti’ into ‘antaai’. You must have gone crazy during your US stay; by the time you have mastered this, you hear them making ‘missile’ (मिसाइल) into ‘मिसिल’.
Your link on ऋ is very informative. Thanks a lot. Ancient Sanskrit had another vowel ऌ (short) and ॡ (long), and our ancients must have known how to pronounce it. We cannot pronounce it except as two consonants and a vowel (ल्+र्+इ/ई). Ancient Sanskrit had several other letters and sounds too, for which typesets and symbols have been created for publishing those texts by the publishers specialising in such texts.
People who have not been taught Sanskrit by a person familiar with the language (I don’t mean the degree), invariably slip in pronouncing a word ending in a full consonant, such as in मा फलेषु ‘कदाचन’. The last letter has to be pronounced with the implicit stress symbol कदाचनऽ. Hemant Kumar got it right in ‘Mahabharat’ serial, but Mahendra Kapoor and most characters made to mouth Sanskrit shlokas jarred. Not their fault though, it was the responsibility of the director.
It is not customary to write ‘ऽ’ at the end of a word. But you must have noticed it quite commonly within a word in certain situations of ‘sandhi’.
PS. You might have already see this, ‘Americans don’t understand English’.
And, the British comedian (late) Benny Hill playing an American tourist in Britain.
AKji,
It is a good theme and the debate too is informative, positively motivating the readers to be concerned and watchful against mauling of language. I want to inform that the newspaper ‘ Dainik Jagran ‘ is publishing a write up serially, every Saturday, by Dr. Prithvi Nath Pandey – Hindi Hain Hum / Bhasha Ki Pathshala. I sincerely believe that it will further enhance your erudition in Hindi.
Even average person like me found it illuminating. You ought to see it. I have more to say. Shall do tomorrow.
Shachindraji,
Thanks a lot for this information. I would try to look it up.
AKji @ 107:
You are right. ‘Ishaq par zor nahin’ is a charming variation. I mentioned it only because Mumbaikar8 ji is herself an SDB fan.
Thanks for the Jonathan Ross and Benny Hill clips. They lightened up my day. In Boston, a more popular fodder for the comics was the difference between the ‘Baawston’ purism and the Texan drawl as epitomized by the classic ‘dollars, taxes’ lines from ‘Duck Soup’ by the Marx brothers:
https://www.youtube.com/watch?v=lgRbxHttZSM
The chasm between British and American English is probably far less than that between the English of the whites and the blacks in the US. And it has consequences. A recent article in ‘The Economist’ points out that the African Americans in the US had 10% higher scores when tested in their language (that is, in the English they speak). In courtrooms, the judges and lawyers report understanding only about 60% of what the African Americans say. And the court appointed transcribers note down the statements by the African Americans correctly only about 35% of the time. No wonder half of American prisons are full of African Americans. Closer home, recently the TN HC had awarded grace marks to NEET candidates from the state. Although the judgement was turned down, there is little doubt that testing in English greatly handicaps kids from non-metro background.
Most of the time in this post and in the comments, the culprits for the murder of the songs have been the singers and the MDs. How about the case when the lyricist decides to do that and goes scot-free, since up till now no one has mentioned even a single suspect from that tribe?
Let me give an example of what I have in mind. Here is ‘Main shaayar to nahin, magar aye haseen/Jab se dekha maine tujhko, mujhko shaayari aa gayi’ (Shailendra Singh in Bobby; MD: LP):
https://www.youtube.com/watch?v=jmeMg-gm1Us
The last stanza has the following lines:
‘Main kaafir to nahin, magar aye haseen/Jab se dekha maine tujhko mujhko bandagi aa gayi.’
Am I mistaken, or has Anand Bakshi taken all of us for a ride?
Canasya,
Main kaafir to nahin: We have all heard it hundreds of time, but it is to your credit that you have made us notice the absurdity of the lyric. The word should have been, ‘Main momin to nahin’ (‘Momin’ – believer). Brilliant.
Mumbaikar8 @95
Yes, gardeesh is jarring. One more thing I wanted to say was about the Guru Dutt-Majrooh dialogue about the Aar Paar song. (comment 23) Kindly have a look again at Madhu’s comment 2. What she says is correct that ‘sun sun sun sun zalima’ is for the addressee and not for the addresser. So sun sun has nothing to do with either humko or mujhko. Have you actually seen the interview, because there are many journalists who twist the interviews to suit their narratives. The biggest culprit being Raju Bharatan, who might easily attribute his own ignorance to others. I dont believe that as great a lyricist as Majrooh cannot know that sun sun is related to tumko/tujhko.
Canasyaji, AKji,
@ 110, 111.
Main Qafir to nahin – apparently, you are right in declaring the lyrics as absurd. But, one possible meaning also seems likely and perhaps Anand Bakhshi purported that way : I am not a non believer but I really learnt worshipping properly only after seeing you.
Shachindraji,
The construction in the song is placing contrasts in each stanza: 1. I am not a shair, but…I learnt shayari, 2. I am not an aashiq, but..I learnt aashiqui. Thereafter, the logic falters. Since Anand Bakshi had to write a song which could be fitted in a tune, he came up with the best he could. But to the mathematically-minded, like Canasya, it would have been more consistent if it was, I am not a believer, but since I met you I have learnt how to pray. This inconsistency is there in another stanza too, Main dushman to nahi…dosti aa gayi. An interesting song for high level dissection, and thanks to Canasya again, and you too for attempting a solution. But finally, a song is for enjoyment and not logical analysis.
AKji,
Now, on a lighter note, what tickles me really is your angry dictat to Raj Kapoor to do some ‘kulli’. And you see he has fulfilled your wish, of course many years later. In Mera Naam Joker, Raj Kapoor in a scene enacted with the actress Padmini, is literally shown rinsing his mouth, doing ‘kulli’ to be more precise.
I, on my part, sang the line ‘Nikal pade hain …….’ once with ‘khuli” and then with ‘
‘khulli’. It feels comfortable both ways, no meter or rhyming difficulty.
Perhaps, Shalendra’s son might know why his father wrote ‘khulli’. Shalendra must not have done it without reason.
Shachindraji,
You are very understanding on the flaws in songs. I am sure you didn’t find any problems with ‘khulli’ because of conditioning over so many years. Try to sing Khulli palak mein jhootha gussa – there is no problem in meter or rhyming, but it would be revolting. (By now we know Bollywood Consensus on ‘jhoota’ for ‘jhootha’.)
Khuli palak mein jhoota gussa by Rafi from Professor, music Shankar-Jaikishan
https://m.youtube.com/watch?v=B3LjxbHp0AU
Canasyaji, AKji,Shachindraji,
Two minor observations…..
1. RK story took off….Khhullii sadak pe [ Shree 420 ] ….where Charlie Chaplin left road at the end of Modern Times [1936 ] . The end of Shree 420 is also quite similar to Modern Times.
Charlie Chaplin – Modern Times ending (1936)
https://www.youtube.com/watch?v=J3aQkfIvx6k
Mera Joota Hai Japani Part 2 | Shree 420 (1955)Mukesh |Lata Mangeshkar
https://www.youtube.com/watch?v=nRZK_NXQloY
2. Main shhair to nahin….Bobby [ 1973 ] song is loosely based on the theme title music of BR ‘s Dastaan [1972] movie . This LP’s tune was played at many places as background music …….including Sharmila Tagore playing on Piano . Such stock tunes becomes handy when need arises. Well Shankar Jaikishan’s background score had plenty of tunes that awaited their turn to finish up in songs .
Listen to Dastaan Title music
https://www.youtube.com/watch?v=xdnm53BoWQ0&t=7967s
AK ji;
Khulli palak mein jhootha gussa ……is one of my favorite romantic song . The vinyl record played only two stanza version …..and overall melody had great effects. The Movie and LP version had three stanzas . The third stanza however depleted the charm ….as it was not worded nicely….slightly off the tune as well . So , some time great song writer also fail to justify the tune .
KS Bhatiaji,
Nice discovery of Main shayar to nahi‘s inspiration from Dastaan (1972).
Raj Kapoor’s several iconic scenes were inspired from Charlie Chaplin. Shree 420 end is indeed somewhat similar to Modern Times, therefore, the former cannot begin where the latter left off. I thought about it and remembered the ending of The Circus (1928). Charlie Chaplin sets off on the road alone, having willingly left his girl for the well-off person. Therefore, the Tramp comes back alone on the khulli sadak, leads an eventful life, makes a lot of money, but since it was ill-gotten, chucks it all, and sets off on the road again, his girl catching up with him on his journey.
End of The Circus (1928)
There has been a lot of discussion about ‘main kaafir to nahin’. In my view these lines are perfectly worded. Kaafir does not mean what has been told to us by fundamentalists on both the sides. Besides that kaafir has more than one meaning.
The urdu dictionary with me has some of the meanings viz. suppresser of truth, one who is ungrateful to god’s gifts, river, farmer, lover. Anand Bakshi here is using kaafir as nastik. There are many persons who though believe in god, yet they do not do formal pooja or go to temples or mosques. He is referring to them as kaafir, he is saying that he was not a nastik but after seeing her he has learnt bandagi or pooja.
मोमिन on the other hand does not mean believer. It has only a single meaning in urdu dictionary and that is a muslim male. Not even a muslim female for whom there is another word मोमिन:, pronounced commonly as momina.
Another matter is ‘ehsaan tera hoga mujh par’. I think this word has not been split in this song. Ehsaan is a two syllable word ‘eh’ and ‘saan’. In reading prose the two or more syllable words have different stresses but they still appear joint. But, in singing the stress on one syllable or different levels of stress may give different results. In singing the stress is always more pronounced. See how Rafi sings ‘muhabbat’ – a three syllable word ‘ differently at different places. In the first antara he starts ‘tumne mujhko hansna sikhaya’ and repeats it. While in the first line he uses short vowel for ‘tumne’, but in the repeat ‘tumne’ the ‘u’ is slightly elongated though it is not long vowel. Such variations occur very commonly in songs. Film songs are not the only ones doing these variations. If you listen to classical vocal singing, there you will find even more variations.
After all this inordinately long-drawn debate, I have to say, much ado about nothing. There is little room for such uncalled for hair-splitting in poetry and music.
AK, Canasya, Hans and others
भूल भुलैया: Bhool-Bhalaiya of the” Sahasra and Sahastra”
Following references:
38 AK towards end: “PS. And ‘Sahasra’ is correct, and not ‘Sahastra’.
Hans @ 47
“Regarding ‘sahasra’ or ‘sahastra’ mentioned by Canasya, I would say that the word is ‘sahastra’ both in hindi and sanskrit and its pronunciation is also the same. I have confirmed it from a relative who is a sanskrit teacher with state award”
AK @ 53
“On ‘sahasra’/‘sahastra’, I am surprised at your scholar relative. This word occurs in many well known texts. Purush Sukta’s (Rigveda 10.90) first verse is:
सहस्रशीर्षा पुरुष: सहस्राक्ष: सहस्रपात् (‘sahasra’ is used thrice). Gita’s 8.17 uses the word twice: ‘sahasrayugparyantam’ and ‘yugsahasraantaam’ (सहस्रयुगपर्यन्तम्, युगसहस्रान्ताम्), and again in 11.46 ‘sahasrabaaho’ (सहस्रबाहो). And of course the ‘Sahasranaam’ available everywhere. Or did you mean that ‘sahasra’ is correct?”
Hans @ 59
Extremely good pointed discussed about the word “Sahastra”.
AK @ 63
“I checked up three texts of Gita, including one from Gita Press, Gorakhpur. All the three texts write सहस्र consistently.”
Now my say
4.16
Kĭṃ kărămă kĭmăkărămètĭ kăvăyo-ăpyătră mohĭtāḥ
Tăt tè kărămă prăvăkṣhyāmĭ yăjjdñyātvā mokṣhyăsè-ăshŭbhāt 4.16
What is action and what is inaction? In this debate even the erudite
Are confused; so I shall define it; knowing it will free you from the evil. 4.16 Bhagvad Gita
Bhool-Bhalaiya of the Sahasra and Sahastra: in this debate even the erudite are confused. So I shall give some pointers and the interested may get some light.
It certainly is very confusing when the two words are very similar in sounds but not identical and also as written in the Devanagari script.
My understanding is in Sanskrit numbering system: Ekam, Dasham, Shatam, Sahstram, Dashsahstram, Laxam etc.
There is no such word as “Sahasram”. It is in colloquial languages due to it has becoming Apbrhmsh of the “Sahastra”.
The “Apbramsh” is one of the Prakrit languages like Paali, Maagadhi, Ardhamagadhi, Shaurseni etc. These languages came into existence after the original languages of those provinces got mixed up with the Sanskrit.
Scholars say that the Sanskirt language became a rigid framework, too bounded by the laws of Vyakaran and also its claiming that it was the Dev-Vani to be talked only by the Divinities, the males of Brahmins and Kshatriyas only.
Others had to use the Prakrit languages.
Until the Middle Ages the books in Sanskrit were not allowed to be translated into any other languages as it was believed that the process would pollute the sacredness of the celestial language.
It was also believed that the eating meat would find the tongue rigid to speak words correctly which was very much needed according to the Pundits and Shashtries
Now about the position of AK:
In the comment @ 53 AK has quoted some quotations as following:
“On ‘sahasra’/‘sahastra’, I am surprised at your scholar relative. This word occurs in many well known texts. Purush Sukta’s (Rigveda 10.90) first verse is: etc. etc. ……….
and more could be viewed at the @comment 53
Further on AK has dug himself firmly in the hole of his position deeply and it will be very difficult for him to move out as at comment @ 63 he hold his view:
AK @ 63
“I checked up three texts of Gita, including one from Gita Press, Gorakhpur. All the three texts write सहस्र consistently.”
As AK has taken this view he is unable to see that all the quotations he has given @ 53 and at 64 have been the words “सहस्र” which if he could enlarge would see that they are not “Sahasra” but are .“Sahastra”.
I too have a copy of the Gorakhpur “Shrimad Bhagavad Gita Aur Vishnu Sahatranaam”.
The “VishnusahatranaamStotram” starts clearly on page number 111and if you look at the words “Sahastram and Stotram closely in Shri Vishnusahastranaam you will find the”Sahastra and Tra in Stotram. The word Sahastram is made from the triple joint of the words of Sahas-tra and the “tra” is the same as from Stontram where the Tra is very clear.
My copy of the Gorkhapur has price of “Das Naye Paise” and “Saitaliswan Sanskaran” on the back of first page.
In Bhagvad Gita Arjun suffered from the mental delusion and Lord God Shri Krishna had to show him his cosmic form though Arjun says at the beginning of chapter 11 that his delusion has gone. He repeats it at the end of chapter 18 as well.
Sorry to say that I have no power of giving AK “Divya Chakshu” to make him see the word “Sahastra” if he does not want to see it. One can take a horse to the water but one cannot make it drink.
But there is an ultimate authority and that is the following contact:
Bhandarkar Oriental Research Institute
812, Shivajinagar, Chiplunkar Road,
(ILS Law College Road,) Pune 411004, India.
Telephone and Email:
Tel. : +91-20 – 25656932
E-mail : bhandarkarinstitute@gmail.com
Bhandarkar institute is 102 years old and ever since they have been producing corrected versions of the Sacred Books of the Hindu Culture.
In their list they have Vedas and Mahabharat corrected versions.
There is a lot I can say but it will need a separate post.
Shalan Lal
Shalan Lal,
You need not worry. I am always open about learning. Your detailed exposition has given me material for further studies. Thanks a lot.
Venkataramanji @ 100
Thanks for giving s further information on and Tamizh.
I have heard people pronouncing Tamil as तमिण.
In the video of pazham pori I can hear them pronouncing it as पाररहम or पारणहम पुरी. What is the correct pronunciation?
BTW in Maharashstra we have paratha made with dal stuffing which is called पूरण पोरी
Canasya, AK , Hans,
Ishq in Ishq Par Zor Nihan might be brainchild of Anand Bakshi, shor and sor had his lyrics too.
Anand Bakshi’s kaafir may be right but most of his lyrics have tukbandi like Ak has mentioned in the same song mai dushman to nahin magar mujko dosti aagayi and from Aradhana koi duhsman tha yeh man mera ban gaya mit jake tera
Hans @112
I have not seen the interview, I read it and did copy and paste.
I will try to search it and post the site.
I agree with you “sun sun sun sun zalima’ is for the addressee and not for the addresser. So sun sun has nothing to do with either humko or mujhko” but it does for tumko tujhko.
Seems Guru Dutt wanted it to sound like, what we call in Mumbai, “Tapori language” and humko tumse serves the purpose.
I cannot imagine how “pyaar humko tujhse” would sound.
Venkataramanji @100
Thanks for those details. Your comments are always thought provoking.
When I joined govt service in 1977, I was posted under a lady Section Officer from Kerala and her work was supervised by a Tamil Under Secretary. The Section where I was posted was doing MISA work, so after end of emergency it was being closed and after 6-7 months it was closed. I was given the option of either remaining directly under the Tamil officer or to move to another Section. I was in a big room in North Block, so there were people from other Sections also sitting there. They told me that this Tamilian is a khadoos and would make a dosa out of me and since I was on probation for two years it would be in my interest to go somewhere else. I had seen his working and had nothing to fear so I remained with him. I have never seen a better guru than him. He taught me everything right from how to punch a hole in the paper so that the tag does not tear the page to interpretation of laws. He never counted my casual leave and we (I and my wife) would go on each second saturday to my home town, because we felf very home sick in those early years. For this I would leave office at 12 every 2nd friday to catch the 2 o’clock bus and would come direct to office on monday with the first bus by which I could reach office in time because office then started at 10.15.
So through him and some other Tamil and south friends I have some idea of life in that area. Once I visited Bangalore, Mysore and Ooty. What I wanted to say was that I at the time purchased a Balaji Publications Madras book ’30 din men seekho Tamil’ under the National Integration Language Series to learn the language but unfortunately could not learn much because he was promoted and posted to some other Department. In that book the letter which you mention as zh which is the 15th consonant out of 18, is said to be having a sound between the two ‘la’s at 13th and 16th. From the links provided by you the pronunciation seems to be different conveying a sound like ‘ra’. If that is so, then were those who published the books then were ignorant or the Tamil scholars have come up with new variants later on. Or there has been some tussle between the two schools.
Yaadon instead of Yaadein in Film: Sanjog
Bhoolee hui yaadon……….
https://www.youtube.com/watch?v=lpO4vUGXFyE
Manoj,
He is addressing the ‘memories’. In sambodhan ‘yaado’ seems to be correct. I find another thing very remarkable. Mukesh, who was known for nasal singing, takes special care to pronounce it as ‘yaado’, rather than ‘yaadon’. He knew his grammar. I have earlier mentioned that in sambodhan, the anuswar is dispensed with.
Canasya @106
I have no confusion. I know the sahastra of hindi which I distinctly remember our teacher took pains so that we learn to write it the correct way. I know that hindi is the closest to sanskrit, because both were born and bred in the same area. From our area to your area sahastra is present. I dont know about gujarati. ‘Tra’ is missing from the alphabets of kannada, telugu, marathi and gujarati and malyalam. Tamil does without many other sounds too. So for me they cannot guide sanskrit or hindi people for sounds in the north region. I would like to say further that at present even sahastra has lost its relevance because ‘hazaar’ is being used in its place universally. But sahastra cannot go out of the old publications.
Since you and AK and a few others are really concerned with the fate of Hindi, I would like to relate here a small but important incident which happened when I was in Department of Official Languages. I told earlier that I was dealing with Cadre work of various Hindi posts spread in various departments of Govt of India. It so happened that one Mr. Gupta who was dealing with constitutional work relating to the Official Language Act, 1963, retired. He was handling the files relating to amendments in the OL Act. He routinely put up a file with draft amendment bill whenever Parliament started a knew session. This was going on for a number of years without the amendment bill being taken up and is perhaps still going the same way. I am referring to the time period of about 1988.
This is a small Department with mostly hindi knowing people and I was the only other person who could handle English noting and I had some knowledge of legal matters too because of my administrative experience. So when the new session started, I was asked to put up the file relating to amendment. I went through the legal position both in the Constitution and the Act and gave details of the provisions and wrote in my conclusion that the Act was passed to stop Hindi from becoming the Official Language. They were all along writing that the Act was passed to promote Hindi.
Now very few people know or care to know that as per Article 343 of the constitution Hindi was the official language and as per clause 2, English was allowed to be used for fifteen years. Clause 3 further authorised parliament to make a law for continued use of English after this said 15 year time. If the Act was not passed as per clause 3 Hindi would have been the official language on 26th January 1965. The Official Language Act gave a bilingual status to both the languages and further made a provision that this cannot be changed until each and every state of India passes a resolution for the change and after that resolutions have to be passed in both houses of Parliament. This was the most damaging provision in the Act.
I made all these observations in the notes and put up with the amendment bill. All senior officers pressured me to change the notes. I said you convince me that I am wrong or that I have not interpreted the provisions correctly. They said I was correct, but still wanted me to change which I refused. So, ultimately they removed my notings and copy-pasted the earlier note and got it signed from some other person.
So the position is that hindi has survived despite so many hindrances and it has support only of general public and never from the goverment. The present dispensation professes love for hindi, but has done little for the cause.
Shalanji
Thanks for your detailed comments and for your support. But, I would say that Bhandarkar Institute may have published many texts but it cannot be an authority for Sanskrit. Official authority for Sanskrit can exist only in North India, be it the govt authorised Lal Bahadur Shashtri Sanskrit Vidyapeeth or Rashtriya Sanskrit Sansthan or universities like Allahabad University, Banaras Hindu University or even Delhi University.
Hans at 132, A google search gives the following list https://msuweb.montclair.edu/~adarkara/d-studies.html
Once I wondered about Sanskrit pronunciation on since merit is supposed to come from reciting Vedic hymns accurately. I find from the Wikipedia article on Vedic Sanskrit “Varies by region; Vedic pronunciations are still in common use in some regions, e.g. southern India, including Maharashtra.” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vedic_Sanskrit
Mumbaikar8
Regarding Anand Bakshi, he himself admitted he did tukbandi at times. But to call him a tukbandi master would be wrong. He has written class lyrics too. There was a time when Anand Bakshi and LP meant success. In hindi film songs tukbandi has existed right from the start and a lot of songs with tukbandi became raging hits. Even a lyricist like Sahir had to do tukbandi in some later films like Kabhi Kabhi and Trishul. This was the natural culmination of the unholy demand of MDs to lyricists to write to tune. Bakshi did tukbandi in Bobbie too, but ‘main shayar to nahin’ was not tukbandi. In the whole song he was on the subject. Look for yourself. Is there any discontinuation?
प्यार का नाम मैंने सुना था मगर
प्यार क्या है ये मुझको नहीं थी खबर
मैं तो उलझा रहा उलझनों की तरह
दोस्तों में रहा दुश्मनों की तरह
मैं दुश्मन तो नहीं, मगर ऐ हसीं
जबसे देखा मैंने तुझको, मुझको दोस्ती आ गयी
सोचता हूँ अगर मैं दुआ मांगता
हाथ अपने उठा कर मैं क्या मांगता
जबसे तुझसे मुहब्बत मैं करने लगा
तबसे जैसे इबादत मैं करने लगा
मैं काफिर तो नहीं, मगर ऐ हसीं
जबसे देखा मैंने तुझको, मुझको बंदगी आ गयी
Now have a look at some of his songs
1. jikra hota hai jab kayamat ka – mukesh
2. wo tere pyar ka gham – mukesh
3. chand aahen bharega – mukesh
4. watan pe jo fida hoga – rafi
5. yahan main ajnabi hoon – rafi
6. bahosho hawas main deewana – rafi
7. suno sajana papihe ne – lata
8. baharon ne mera chaman lootkar – mukesh
9. yahan main ajnabi hoon – rafi
10. mere mehboob kayamat hogi – kishore
On the Aar Paar song I agree with you about the impact Guru Dutt wanted. He was a master when getting the best out of an MD. We know about SDB and OPN bonding with him, but he created magic with Hemant, Asha and Geeta in Sahab Biwi aur Gulam. Each song was a gem. Recently we watched the film – we watch this film at least once if not twice every year – and my 8 year old twin grand-daughters fell immediately in love with ‘piya aiso jiya men’.
Gaddeswarupji
Thanks for the links. There is a lot of useful info in the links.
AK @107
There are words with similar spelling and with diametrically opposite meanings in every language. I can give you hundreds of examples. Does that mean violence. If we write जंग without nukta the meaning would be clear from the context.
Hansji @132
The Bhandarkar Institute started by Professor Bhandarkar who was a Professor of Sanskrit at the Elphinstone College is an institution of higher education affiliated to the University of Mumbai. Established in 1856, it is one of the oldest colleges of the University of Mumbai. It is reputed for producing luminaries like Bal Gangadhar Tilak, Bhim Rao Ambedkar, Virchand Gandhi, Badruddin Tyabji, Pherozshah Mehta, Kashinath Trimbak Telang, Jamsetji Tata and for illustrious professors that includes Dadabhai Naoroji. It is further observed for having played a key role in spread of Western education in the Bombay Presidency.
When he was using the library of the college he found many manuscripts of the Vedas, Ramayan and Mahabharat had many incorrect words and sentences etc.
So he found the original Ms from Kashi and from the Sanskrit Pundits in Kashmir and used them as guidelines.
His work and the Institute’s work are very highly regarded by both British Universities and German Universities.
But if you do not want to uphold the views of the British and German Universities it is up to you to challenge them.
I merely refer to find the truth between Sahasra and Sahastra words. And if one is in doubt about Sanskrit words one can go to the right place and to me “The Bhandarkar Institute is the right place to settles the issues.
Shalan Lal
I am surprised how wrong information spreads.
1. The Bhandarkar Oriental Research Institute at Pune was NOT established by Dr. Ramkrishna Gopal Bhandarkar at all. In fact he was never associated directly with it.
2. It was established by Government in 1917, to preserve and promote Oriental research.
3. The Institute was named Bhandarkar Institute only to honour R G Bhandarkar’s work in study of Sanskrit Manuscripts and his Social work. He was also teaching at Deccan College, Pune and became the Vice Chancellor of Mumbai University.
4. Dr. Bhandarkar was never occupying any post in this Institute any time in his life.
All this information is available on WIKI and is quoted from that source only.
ArunkumarJi@138, I looked at the Wikipedia article and a few others. It does not seem to say that the institute was started by the government. I tried to check since it was a surprise that the British government named it after an Indian. It is possible. From what I could gather (not definitive) , it was started by his admirers, Tata donated the building and the government provided some funds and facilitated transfer of books. Again, I am not really sure.
Gaddeswarup ji,
Kindly read here…https://en.wikipedia.org/wiki/Bhandarkar_Oriental_Research_Institute
You will find all details about its formation and that the first president was the Bombay Governor etc information. If you read the article on Bhandarkar himself, it is nowhere mentioned that he had any share in establishing this institute. It is only mentioned that BORI was named after him.
-AD
ArunkumarJi @139, I looked at the Wikipedia article as well as the history given at the site of BORI. As far as I can see, it was a committee that was formed which also solicited help from the government. In one of the sections, it says “The Committee classified the donors into Patrons, Vice patrons, and Life-members according to the amounts contributed. The Institute’s first Patron was Shrimant Narayanrao Babasahib Ghorpade the chief of Ichalkaranji, whose donation of Rs. 1,000 right at the very start made it possible for the Working Committee to carry on the work of the Institute in its initial stages, The first person to contri bute a sum of Rs. 100 and be a Life – member was Professor V. G. Bijapurkar a former pupil of Sir Ramakrishna. Other contributors came in-perhaps not sufficiently rapidly for the Committee’s needs or expectation – with the result that at the end of year the Committee was able to realise a sum of over four thousand rupees in cash and some ten – thousand rupees in promises, the total expense daring the year amounting to about six hundred rupees which included printing, post age and stationery as well as travelling expenses for trips to Amalner, Bombay, Sholapur and other places.” That was section 34 in the history. Various sections describe negotiations with the government and approaching the governor to become the first president. I was interested mainly because I was surprised that the British government started an institute and named after an Indian. There is cooperation from the government at various stages but it seems to be a committee of admirers who started the project. http://www.bori.ac.in/history-14.html
Gaddeswarup ji,
Thanks for the detailed information.
I had limited my information to bring to light that the institute was not formed or established by Bhandarkar himself, as claimed. Other than him, who and how it was established, is information for the history student, which was not the point of contention.
But I learned all this information because of your detailed study, for which I am thankful to you. In this process, however, you have confirmed what I had pointed out.
Thanks again.
-AD
AK, Arunkumar Deshmukh, Gaddeswarup and others interested in the above discussion.
I agree that the Institute was technically formed by Bhandarkar but that is a minor question. At that time thre were many Sasnkrit scholars both in India England, France and Germany where great reaserch work had been going on. Max Muller was one of the great Sanskritists was also alive .
It is not the Maxmuller’s kind of work nor the work of Apte who wrote a reaserched Sanskrit Dictionary, nor B.G. Tilak who published his interpretation of the Bhagvad Gita as Karma Yoga or many others but the name Bhandarkar was chosen when he was alive to promote his style of work that is to present the corrected versions of the Hindi Sacred Books.
As I understand it is still the aim of the Bhandarkar Institute to work on many other Manuscriptes to find the mistakes in them and correct them and then bring out the published version for the sale.
I mentioned it for finding out the corrected version of the doubtful words “Sahasra & Sashastra.
So I think hair-splitting on the other issues is going away from the main issue.
Hansaji insisted that the realisable Sanskrit goes on up in the north and not in the south. Now that is a very debatable issue which shows on the part of Hansji a deep prejudice about the South.
Shalan Lal
Hansji @ 128
I am not an expert in phonetics. Yet, I will try to address your query to the best of my ability. The book which you cited was not very much off (having a sound between the two ‘la’s at 13th and 16th.) While uttering the first ‘la’ /ல, the tip of the tongue just touches the hard palate (behind the central incisors), whereas while uttering the second ‘La’ / ள the tip of the tongue is bent towards the hard palate while touching the palate. While pronouncing ‘zha’/ ழ the tip of the tongue is bent backwards towards the soft palate (as much as one can) without touching the palate. It is a case of retoflexing. Hope this answers your query to some extent and this is the best I could do.
Shalan Lal@143, My apologies, often I do not follow the posts or comments. Once in a while I look at comments for links to songs. Some comments seem to provoke responses. As Oscar Wilde said “the trouble with socialism is that it takes up too many evenings”.
Gaddeswarup @ 145
Thanks for your comment. I do not want you to go away from your way of writing.
In fact you have supplied plenty of information about the Bhandarkar Institute. I am fond of Bhandarkar Institute and whenever I had been to India I made special efforts to visit the Institute as one goes to a Temple.
My only need in this particular issue is that many should come out and make a comment about the Hansji’s position that North India is the Right place for Sanskrit and not the South India.
I personally felt sad about this idea that the North is superior to the South. It seems that Hansaji had never visited South or met scholars like you and others from South.
Radhakrishnan was a greatest Sanskritiest in India during the Independence days. His book Six systems of Indian Philosophy I read in my young age and was thrilled.
But to hold a view like North is superior to the South is really un-creditable on the part of Hansji when he has got good knowledge and also analytical mind.
And that is the point and not the Bhandarkar Institute is point of discussion. If one wants to talk that Bhadnarkar institute is a baser institute the I would like to hear those points.
Shalan Lal
Shalanji
It is really bad that you are playing north-south politics and trying to provoke others to oppose me. I never said anything which you are insinuating. This is what I said in my comment at 47.
“It would be very strange if we are guided by the pronunciation of hindi words by kannada people. Similarly it would be strange if kannada people would take lessons from haryanvis for pronunciation of kannada words.” (comment 47)
I was talking only about pronunciation and I also added vice versa. In my comment at 131 also I was talking about sounds. I never said all north walas know better Hindi/Sanskrit than all south walas which you are trying to project. In fact many south individuals have better pronunciation than north walas. The Tamilian boss I mentioned at 128 did speak better Hindi than many UP walas who are considered better hindi speakers in north than people from other states. But generally you can identify a south Indian clearly when he speaks hindi. If you come to this tell me if you would also be able to say that Indians can teach the British pronunciation of English words. You try to say this to some Britisher as you live there. Or even name an American in place of Indian. You will get the answer.
Shalanji
One thing more. At both places I was only talking about Hindi and not Sanskrit. Sanskrit is a universal language and even Tamilians – who oppose Hindi – learn it.
Venkataramanji
You have misunderstood my question. I was not asking about the phonetics. Kindly look at the last two sentences in my post and answer that. Also thanks for the phonetics, which will be useful if (and when) I try to learn Tamil.
Hansji @ 149
The last two sentences, that you have asked me have a relook, arises out of the previous sentence.
“From the links provided by you the pronunciation seems to be different conveying a sound like ‘ra’. If that is so, …..”
That is not so. In the link the lady is pronouncing the letter as ‘ra’. It is understandable, since she is a not a MalayaLee. The vendor is correcting her. But the pronunciation of the third person (0:37-0:39), whose face is not visible in the video, is perfectly correct. In no way it sounds like ‘ra’. If it sounds to you as ‘ra’, I can’t help it. Sorry, if I have added to your compounding confusions.
VenkataramanJi @150, I wonder whether McGurk effect has some role in this https://youtu.be/yJ81LLxfHY8
Gaddeswarup ji,
That was quite interesting. Never gave a thought to it, in fact was not aware. Thanks for sharing the clip.
Hansji @147
I am sorry for my misunderstanding about your view about South.
Now that you agreed that Sanskrit scholars could be from any part of India.
Not just fromIndia but from any parts of the world. The present knowledge of Sanskrit has been made approachable to Indians and others by the German and British scholars. Without their hard works and scholarship we would not have been able to understand the Rigved Sukatas and other Sanskrit books. if one is talking about Sanskrit one should have known the History of Sanskrit Literature written by Winternitz in tow Volumes. Before Winternitz there were no books on the history of Sanskrit literature.
Bagvad Gita was first translated into English by Mr Charles Wilkins with the scholastic introduction by Warren Hastings in 1974.
I am glad if you have not any hang-ups about the South and if you think I am creating a storm against you then rest assure that I am not such a person.
But even about Hindi you seemed to have reservations about South Indians teaching or commenting about the grammar and pronunciation of the Hindi words.
I know many South Indians talk Hindi well and I know about Vaijayanti Mala who talked perferct Hind and when asked about her good Hindi in one of her visit to London she said she was taught Hindi by her mother who was a South Indian and also the Hindi Pracharak Leader in the South.
I find this is unusual that you hold such a view that does not go with your other good arguments and comments in various posts.
Once again my apology if you are hurt by my comment.
Shalan Lal
Some corrections at the Comment number 153
1) Second paragraph correction “two Volumes”
2) Third Paragraph it should be “Bhagvad Gita”
3) paragraph six It should be “perfect Hindi”
Shalan Lal
Correction in comment 153
“it should be :
Bagvad Gita was first translated into English by Mr Charles Wilkins with the scholastic introduction by Warren Hastings in 1774 ”
and not as 1974.
Shalan Lal
Venkataramanji
I am grateful for the concern shown by you for my ‘compounding confusions’. In response to the care shown by you, I am duty bound to mitigate your fears by declaring that I have no confusion(s) in my mind so there is no chance of them compounding at all. I am from Haryana and when we play here games like hockey or football we never count the scores like 4-2 etc. If team A scores a goal and if then team B scores a goal it is called utram-patram, which means ‘goal utar gaya’. I interpret this procedure is adopted to keep it simple and to have less pressure on mind. So I follow this concept and if something comes in my mind I say it, but I dont put too much pressure on my mind. I would have said something on the matter we were discussing, but now I am leaving it because I feel you are not very comfortable with my questions. And as per my theory I have again a clean slate. I have my say and I never have ill-will or anything against anybody.
Shalanji
Thanks for your reply. I did not ask for apologies because I believe there should be frank discussion among friends and I really feel bad when somebody apologises and if that person is elder like you then it is worse.
So, now you tell us that it is because of British or German scholars that we are able to know about correct Sanskrit or our scriptures. If that is so I have a wish. I am from Haryana and no person has written a history of Haryanvi language. So if you can ask some British or German scholar to do this, then approximately 1 crore Haryanvi speaking people will be obliged and they will also know the correct Haryanvi too. 😉
Regarding Bhandarkar Institute I was avoiding commenting, but some of our illustrious commenters have discussed this and a question was raised why did the British Govt name the institute after an Indian. It appears after so many years of our independence, we have forgotten the modus operandi of the Britishers. There process of ruling was that they ruled without taking direct responsibility through most of India. Though many individuals have done great work, yet the general nature of their rule was quite damaging. In non-controversial things like schools, colleges and hospitals they used British names. But for controversial matters like this Institute they used the names of Indians. They used people like Bhandarkar to collect manuscripts which would not have been given to them if they tried to take them directly. It is a well known fact that they took away innumerable arts, artefacts, manuscripts and other valuable things to Britain which have never come back. They printed their own versions of various scriptures and styled them as critical editions. They declared everything held sacred by Hindus – yes they never dared to publish critical editions of Quran or anything else – as mythology. They believed we are fools and instead of leaving us to revel in our follies, they thought it fit to rub it in, by various means, in our minds. Bhandarkar Institute was also a tool – and still is – for this purpose.
You may say that I did not believe in this institute because of my north supremacy theory ( which is not correct, because I dont believe in any such theory), but this institute was targeted by maratha people some time back for defaming Shivaji.
So I commend such institutes only for the books – however faulty they might be in my thinking – they publish. Because you can always get something good out of a book.
Hansji @ 156,
I missed your comment and noticed it today. I am sorry for that.
I think you misunderstood me. I was not at all uncomfortable with your question. Rather I was uncomfortable for that I could not give you a satisfactory clarification. I felt my lack of clarity / unsatisfactory reply was the cause of your compounding confusion. I am sorry and express my regret for the same. However I am glad to note that you have no confusion (s) whatsoever.
Venkataramanji
Thanks for your comments. I understand you and have a lot of respect for you. Arunji and you are both storehouses of knowledge and readily give answers. So I thought otherwise. Now matters are clear. In any case I remember only positives. Kindly dont take it otherwise.
AK came to this very, very interesting post just now – I seem to have missed many such. Read the post and the comments with much interest. Especially since the verb-gender confusion is rife (especially with me – most South Indian languages do not assign gender to inanimate things/ feelings, etc.
Came across this comment from Hans @47 – The reason as per my understanding is that there is no alphabet in urdu which can write ‘dha’.
I don’t know what dictionary he has that does not have the letter ‘dha’ or words beginning with ‘Dha’.
The letter in the Urdu alphabet that represents ‘dha’is the daal + do chasmi he. It is represented by this – دھ . How do you think they would write ‘Awadh’ otherwise? Or ‘jidhar’?
Urdu has many loan words from Hindi, being a composite language, and today’s Hindi has many, many loan words from Urdu as well. Or we would all be saying ‘stree’ for women instead of ‘aurat’, a word that came into spoken Hindi from Urdu via Arabic.
It is impossible to hold a conversation in Hindi today without borrowing from Urdu (even if you don’t know you have borrowed from Urdu) or in Urdu without borrowing from Hindi.
For instance, did you know that ‘aam” as in ‘ordinary’ – ‘aam aadmi’ – that ‘aam’ is not a Hindi word? You would have to say ‘saadhaaran’ if you wanted to speak shudh Hindi.
Also, I don’t know which Urdu dictionary he had with no words beginning with dha – my definitive Platts has plenty.
Anu,
Thanks a lot for your visit and detailed comments. Gendered verbs, adjectives and inanimate objects in Hindi can be a nightmare for a non-Hindi person. My post was not so much on this. The jarring songs I have taken have first order gross errors of pronunciation of short or long vowels, and such mistakes.
My own state Bihar has earned an unenviable identity for its spoken Hindi. The accent is least of its problems. There is a serious problem if a Hindi teacher with MA in Hindi Literature struggles with gender and use of ने. If she errs in speaking she might be teaching wrong grammar to the children.
About ‘dha’ in Urdu, I happened to be sitting with an Urdu expert as I read your comment. He confirmed your daal+Do chashmi he. He also said Urdu alphabet has much larger number of letters in its alphabet – 46. I am impressed by your Urdu. And I know about your command over Hindi too. I am sure you don’t have verb-gender confusion.
I don’t think we should fuss over Hindi-Urdu root of verbs. Urdu itself is born out of assimilation of Persian of Mughals with the local dialect Hindi or Khadi Boli. The grammar and syntax, which is core of a language, is the same. Your example of ‘Aam’ aadmi has no good equivalent in Hindi (from Sanskrit root). ‘सामान्य’ is probably closer than ‘sadharan’, but it does not fully convey the connotation of ‘aam’. It becomes a Hindi word. As long as the language does not sound stiff, artificial, it will be accepted. But in the name of assimilation, regional variations, we should not allow massacre of language, such as करा for किया, or elimination of ने in Bihar. If we are conscious about writing/speaking correct/elegant English, we should be equally conscious about Hindi or our own language.
But in the name of assimilation, regional variations, we should not allow massacre of language, such as करा for किया, or elimination of ने in Bihar. If we are conscious about writing/speaking correct/elegant English, we should be equally conscious about Hindi or our own language.
Absolutely! Each language has its own beauty, and its grammar and voice are unique to each. I fully concur with your argument that we must strive to use language correctly – any language! I tear my hair out at what passes for English these days!
To add to my previous comment, some words that are feminine gender in Hindi become masculine in Urdu. There doesn’t seem to be any rationale behind this. It’s like ‘p-u-t’ and ‘b-u-t’ spelled similarly but pronounced differently in English, I guess.
Urdu alphabet does have 46 different letters, but several letters give same sound – the Hindi ‘sa’ is represented by three different letters; ‘za’ (as in ”zindagi’) is represented by three different letters and so on.
I don’t know if this point has already been made – tough to scroll through so many comments!
Several non-Hindi speaking Indians, particularly from the Western part of India, have a lot of problem with ‘अपना।’ ‘I am going to my house’, ‘You are going to your house’, ‘She is going to her house’ will translate in Hindi as ‘मैं अपने घर जा रहा हूँ,’ ‘तुम अपने घर जा रहे हो’, ‘वह अपने घर जा रही है’। Very often one sees them translated as ‘मैं मेरे घर जा रहा हूँ,’ ‘तुम तुम्हारे घर जा रहे हो,’ ‘वह उसके घर जा रही है।’ A particular sentence that I remember clearly from a Hindi serial featuring the actor Sachin Khedekar: ‘हमने हमारी नयी पीढ़ी को सही संस्कार नहीं दिये।’ Correct Hindi would say ‘apni’ instead of ‘hamari.’
Subodh,
This is another good example of a common distortion not limited to only non-natives to Hindi. In Munna Bhai MBBS the Dean in the inaugural class is talking about the the need for a good doctor to be non-sentimental about his patients. The example he gives is: Jaise main meri beti ka operation karunga to mera haath kaanpne lagega. This is becoming ubiquitous.
I was listening to songs the other day, when I suddenly remembered these two songs.
In both the songs, the word saans साॅंस, which is usually used as a feminine gender, is used in a male gender.
First song,
Zindagi Badli from Anhonee
‘Dil ke tukde hi gaye, har saans tadpane laga’
It was perhaps used to match with
Mohabbat ka maza aane laga.
https://youtu.be/LDNw_qn1eIM
And
Another song from shaadi
Aaj ki raat naya chand leke
https://youtu.be/zIt0tSUOYdw
Rukta hai to saans ruke
Jhukti hai to aankh jhuke
What should we say about this?
Anup
🙂
Anup,
You are right. Such aberrations are very common. I have stopped compiling. But you have a sharp year. Thanks.