Songs of Alankars: Figures of Speech

20 March 2025

My last post was also on alankars; that was the jewellery women wear on different parts of their body. The language also needs alankars to beautify it. Without figures of speech a language would be quite bland. A British writer Nate White’s article, “Why do some British people not like Trump” went viral sometime back. It was not because of his xenophobic, bigoted, racist policies, nor his incoherent rantings, it was because he was crass in language, he didn’t show any wit, any wry humour, never said anything amusing or remotely funny – in short he was devoid of any figure of speech. They are integral to our everyday usage and we use many figures of speech without any conscious effort. In fact the two meanings of ‘alankar’ themselves constitute a figure of speech called ‘Yamak’ – that is, the same word is mentioned more than once in a text, each having a different meaning.

Off and on, a visitor to the blog posts a comment (in Hindi) sort of disapproving why a blog on Hindi film songs should be in English. I don’t have great fancy for any kind of vigilantism. I politely thank him for his love for our language and that I would be greatly pleased to interact with him on Hindi literature on mail. But that set me thinking, if we can discuss onomatopoeia, synecdoche and metonymy, why can’t we अनुप्रास, यमक, श्लेष, उत्प्रेक्षा, उपमा, रूपक etc.

Anupras (अनुप्रास): Alliteration
At the very early stages of Hindi literature a poet was lauded for writing lines like this:

तरणि तनूजा तट तमाल तरुवर बहु छाए

Modern Hindi poetry has long moved away from such alliteration. In film songs too, you would rarely find a song with such अनुप्रास. This is confined to humorous scenes in films, such as Amitabh Bachchan’s act with Kachcha paapad, pakka paapad. After repeating it fast a few times you are likely to lose track and get entangled in the tongue-twister. Less difficult, though longer, is Chandu ke chacha ne Chandu ki chachi ko chaandni raat mein chaandi ke chammach se chatni chataai. A long passage where every word starts with the letter ‘t’, attributed to Shashi Tharoor (?), is here:

A tribute to letter “T”                             
By Sashi Tharoor

The tongue’s terrible tendency to tell tall tales totally tarnishes traditional transcommunication theories. The tempestuous tirades traceable to the tongue testify to the traumatic tactics of this tiny tab of tissue. Thousands that take the time to think, try to tame the tumultuous torrent of the too talkative tongue. Temporarily, the tide turns. Towering tempers turn to tenderness. Then, tragically, the trend tapers. The tongue trips, teeters, then takes a tumble; the temptation to trifling twaddle triumphs.

Take time to tabulate this timeless truth: to train the tongue takes the tremendous talent of trust. Theology teaches that trust thrives through toil. Therefore, throttle the testy tongue! Terminate the trivial topics that tinge the tenor of talk! Trim the trashy, tasteless terms that transgress traditions of truth! Trounce the trite themes that toady to thoughtless tattling!

Theoretically, the tantalizing target of a true, tactful, temperate tongue torments and teases those that tackle the task. To tell the truth, thrilling triumph throngs the tracks of the tough, tenacious thwarter of tawdry talk !!!!!

(I feel all such creative excesses are wrongly attributed to Shashi Tharoor. His English is too elegant for such tricks.AK)

1. Teetar ke do age teetar teetar ke do peechhe teetar, bolo kitne teetar by Asha Bhosle, Simi Grewal and Mukesh from Mera Naam Joker (1970), lyrics Hasrat Jaipuri, music Shankar-Jaikishan

Among rare anupras songs, I could find an excellent song Teetar ke do aage teetar. Its antaras, too, are full of alliteration which must have inspired Amitabh Bachchan’s comic Kachcha paapad pakka paapad. Look at this stanza from the song.

Chaar kachare kachhe chacha
Chaar kachare pakke
Pakke kachare kachhe chacha
Kachche kachare pakke

Yamak (Homonym?)/ Shlesh
They are close cousins. The first refers to two identical words used in poetry/song having different meanings. I started this post with a Yamak. The second refers to the same word used once having two different meanings. Yamak is quite common in literature as also in songs. Shlesh is rarer.

Rahim wrote quite a few didactic couplets using Yamak. A nice one is:

कनक कनक ते सौ गुना मादकता अधिकाय

The first kanak means gold (wealth), the second kanak, the poisonous plant dhatoora. The poet says, gold (wealth) is a hundred times more toxic than dhatoora – one’s mere possession makes a person intoxicated with arrogance, the other you have to consume to go crazy.

My fellow blogger Anita Rupavataran, who is also interested in language and literature, once wrote a nice article on ‘Homonym in songs’ and she was able to compile a good number of Yamak songs. However, in English, at times ‘homonym’ is used in a wider sense to include words like sent-cent-scent or knot-not or cell-sell or know/no. Hindi being a phonetic language, such situations are not likely to arise – both the words in Yamak would have identical spellings. To get over this difficulty, English grammar has created a narrower category of ‘homophones’ for similar sounding but differently spelt words. That would leave ‘homonyms’ with enough pure Yamak words, such as, “Mbappe travelled by train from Dusseldorf to Hamburg to train there for his next match”. “PM in his public address did not address the core issues.”

2. Tumne kisi ki jaan ko jaate huye dekha hai, wo dekho mujhse roothkar meri jaan ja rahi hai by Rafi from Rajkumar (1964), lyrics Hasrat Jaipuri, music Shankar-Jaikishan

Have you seen someone’s life ebbing away? Look there, my beloved is going away from me in a big sulk. This SJ composition has long been my favourite, it always comes to my mind for Yamak.

https://www.youtube.com/watch?v=f-Jg5pGJ4vM

3. Meri jaan kuchh bhi kijiye, chaahe jaan meri lijiye, par dil humin ko dijiye by Mukesh and Lata Mangeshkar from Chhalia (1960), lyrics Qamar Jalalabadi, music Kalyanji-Anandji

The two jaans have the same meaning as in the earlier song, but this song shows the difference more clearly.

4. Jab se tujhe jaan gayi, haye meri jaan gayi by Lata Mangeshkar from Bluff Master (1963), lyrics Rajendra Krishna, music Kalyanji-Anandji

This one is a unique Yamak song with two jaans capable of entirely different sets of meaning in two different ways. Here the first jaan is in the sense of the French verb ‘savoir’. In the frame Saira Bano, Pran and Shammi Kapoor are all there. She alternatively goes to Pran and Shammi Kapor, but the expression changes. Therefore, it lends itself to two sets of Yamak interpretations. To the villain: Since the day I understood you, I have been living in mortal fear. To the hero: Since the day I have known you, you have taken my breath away. Or, Since the day I came to know you, you have swept me off my feet.

5. Sajna hai mujhe sajna ke liye by Asha Bhosle from Saudagar (1973), lyrics and music Ravindra Jain

Moving away from jaan, here is a nice Yamak song with two sajnas – one meaning is ‘to dress up’, and the other, the husband in a romantic sense. Padma Khanna forgets that Amitabh Bachchan has to ultimately make a living by selling गुड़ in the village haat. In her obsession with dressing up she forgot that the gur in the pot on the oven would be badly burnt. The sajna would blast her for wasting her time in dressing up, and spoiling his business.

Yamak is more versatile thanks to the modern song-writers; they are not concerned with enhancing the literary beauty. An interesting song is:

जुम्मा चुम्मा दे दे
तू बोली थी पिछले जुम्मे को, चुम्मा दूंगी अगले जुम्मे को
आज जुम्मा है, तो आ जा आ जा
जुम्मा चुम्मा दे दे

In earlier days, our heroes were shy. The Sadi ke Mahanayak is more direct in messaging. “O Jumma (Kimi Ketkar)! You had promised last Jumma (Friday) that you would give a kiss on the next Friday. Now Friday has come, and I have come too, so come Jumma, and give me chumma.” The virtuous lady does the benevolent act as per her promise made on a holy day, also giving joy to hundreds of raucous dock workers.

Now I am leaving it to the readers to come up with more Yamak songs with other words.

श्लेष
Shlesh refers to a single word having two distinct meanings in the same sentence. It is not common in literature and rarer still in songs. But it has come in common usage in the punchline of some jokes where the humour is based on an entirely unexpected meaning of a word or expression. A nice joke doing the rounds in the context of Pakistan’s abysmal performance in the ICC T20 World Cup 2024 went as follows:

A US judge had to decide the custody of an American child. OK, you say your parents beat you, would you like to go with your aunt. Oh, no! She has been beating me since my childhood.

Then, what about your grandmother? No, never with that old hag, she is the worst of the lot.

Oh, I see you have got quite a family of child-beaters. Giving paramount importance to the child’s welfare, the judge asked him, then you decide who would you like to live with. Your Honour! Please give my custody to the Pakistani cricket team.

The flummoxed judge who, like most Americans, had not heard of cricket, asked the kid wide-eyed: What, why on the earth? Because they can’t beat anyone!

That was a nice joke, but most such jokes are risqué – the kind we describe in our lingo as non-veg jokes. Dada Kondke once became famous for his double entendres, not fit for mixed company. But in 1982 one such song entered the mainstream. Now the bar has been lowered – you will see it in Kapil Sharma show or some OTT series. Even Dada Kondke has now become mainstream – Zee Classic recently showcased a retrospective of his famous films, such as Andheri Raat Mein Diya Tere Haath Mein.

(Pakistan have continued their washout performance in ICC Championship 2025, too. So this joke can be adapted to the more recent event with slight adaptations. There is something universal about Shlesh jokes  – as also jokes in general.)

6. Saat saheliyan khadi khadi, fariyad sunavein ghadi ghadi by Kishore Kumar, Alka Yagnik, Anuradha Paudwal, Hemlata, Kanchan, Padmini Kolhapure, Sadhana Sargam and Shivangi Kolhapure from Vidhata (1982), lyrics Anand Bakshi, music Kalyanji-Anandji

I think the film got a U certificate, but this song beats any Dada Kondke double entendre. The darzi’s wife laments: Raat bhar muaa sone na de, taanka lagave ghadi ghadi. And in a similar vein, engine driver’s wife: Raat bhar muaa sone na de, bhonpu bajave ghadi ghadi and so on. With each punchline the gesture on the stage leaves nothing to imagination.

https://www.youtube.com/watch?v=IbvmoBZlt9U

7. Panna ki tamanna hai ki Heera mujhe mil jaye by Kishore Kumar from Heera Panna (1973), lyrics Anand Bakshi, music RD Burman

Here is a clean song which you can stretch to mean a Shlesh song. Panna (Zeenat Aman) covets the heera (diamond) and also Heera (Dev Anand).

Saare ke saare ga ma ko lekar gaate chale is an interesting song which has both Yamak and Shlesh. Saare ke saare’ is an idiomatic expression signifying ‘all of them’. But each word may also be thought of in the context as the first two musical notes in the sargam – Sa (Shadaj) and Re (Rishabh).

Yamak/Shlesh in the film Shree 420 (1955)
An intresting use of Yamak/Shesh is in the film Shree 420. When Raj Kapoor goes to a laundry to seek a job, the manager asks him, Istri to kar loge? Raj Kapoor replies, Ji, pagar milni shuru ho jayegi, aur ghar ho jayega, to istri bhi kar lunga. The manager had to clarify, Wo istri nahin. Iron for pressing clothes. This should be Yamak, as the word is used twice, both having different meanings. Another scene, and see  how the same word is used as Shlesh. The Havildar Saheb smiles at Raj Kapoor-Nargis at the sea beach. He remembers his first encounter with them, and still under the misconception that they are a quarrelling married couple, asks Raj, Ab tumhari istri garam to nahin hoti? (Does your wife still get angry with you?) Raj Kapoor suddenly remembers that he has left the hot iron on the cloth at the ironing table, rushes there only to find the cloth is burnt to ashes. Nice Shlesh, now with two words Istri (woman/iron press); garam (angry/hot)

उत्प्रेक्षा, उपमा, रूपक
We are familiar with Upama (simile). It is a simple comparison of an object (Upamey) with a more famous object (Upaman). Such as, Chandrama sa mukh. Upama is the most common; but in our grammar there are two more comparisons. You can think of Utpreksha, Upama and Roopak as different degrees of comparison like the terms in an Arithmetic Progression (AP). The first, Utpreksha is tentative in the sense that there is a possibility – ‘as if’, मानो – that the Upamey is like the Upaman. In Upama the tentativeness is gone and ‘her eyes are like that of a doe’. Roopak goes a step further and the lady becomes Mrignayani or Chandramukhi – the Upamey and Upman though distinct, become one. A very apt illustration to understand the difference between Upama and Roopak is the essence of the film Sujata (1959). When asked by relatives, Nutan’s foster mother Sulochana becomes defensive about the orphaned daughter of an untouchable and describes her, Nahin ye hamari beti nahin, lekin ye bhi beti jaisi hai. In the climax, Sulochana accepts Nutan, Nahin beti jaisi nahin, tu hamari beti hai. Nutan is emotionally overwhelmed and breaks down in a flood of tears. The difference between Upama and Roopak is the difference between ‘beti jaisi’ and ‘beti’.

Utpreksha
8. Ek ladki ko dekha to aisa laga jaise khilta gulab, jaise shayar ka khwab.. by Kumar Sanu from 1942 A Love Story (1994), lyrics Javed Akhtar, music RD Burman

This is a perfect Utpreksha song. Every comparison is preceded by Aisa laga jaise…. Thanks to Anita again, I know that this song is also a very good example of another figure of speech ‘Anaphora’. Its Hindi equivalent has to be पुनरावृत्ति. I have not seen it being mentioned as a formal figure of speech in Hindi. Though not so common in songs, it is quite common in speeches in political campaigns. The greatest examples of oratory in the history have this feature, as Martin Luther King’s I have a dream.., Winston Churchill’s We shall fight them on the… Now I see most leaders prompting the public to repeat a few catchy words after them in election speeches.

9. Aisa lagta hai tum ban ke baadal by Kishore Kumar and Lata Mangeshkar from Ajnabi (1974), lyrics Anand Bakshi, music RD Burman

This song has a couple of Utprekshas.

https://www.youtube.com/watch?v=DsBn80hqz8M

Upama/ Roopak
10. Nain ka chain churakar le gayi kar gayi neend haram, chadrama sa mukh tha uska Chandramukhi tha naam by Mukesh from Chandramukhi (1960), lyrics Bharat Vyas, music SN Tripathi

Listing Upama songs would be quite trite as there are so many of them. Hers is a song which has both Upama (Chandrama sa mukh) and Roopak (Chandramukhi). This must be a B-Grade movie, but Mukesh was at the peak of his vocal prowess. He has sung an immortal song.

11. O mrignayani chandramukhi main hun tera prem deewana by Vasantrao Deshpande and Kumari Faiyaz from Rang Birangi (1983), lyrics Yogesh, music RD Burman

Senior citizens also have a right to become romantic. Here is a great song which has two very nice Roopaks – mrignayani and chandramukhi – in the opening line. Vasantrao Deshpande is a legend in Marathi culture and music, and we have discussed this song earlier in another context. Om Prakash and Chhaya Devi do a great job in emoting it on the screen.

पुनरावृत्ति (Anaphora)
We just discovered, incidentally, that the Utpreksha song – Ek ladki ko dekha to aisa laga – also happened to be a Punaraavritti song. But are there any independent Punaraavritti songs? There must be several. Anita has posted some good ones in her compilation of Anaphora songs. Kaahe koel shor machaye re always came to my mind as a पुनरावृत्ति song.

12. Kaahe koyal shor machaaye re, mohe apna koi yaad aaye re by Shamshad Begum from Aag (1948), lyrics Behzad Lakhanvi, music Ram Ganguly

Kaahe koyal shor machaaye re, mohe apna koi yaad aaye re
Mere dil se nikale jo haaye re, koi dosh mera batlaaye re
Kah do kah do koyal se na gaaye re, O mohe apna koi yaad aaye re

More nainon mein neend bhar aaye re, mohe beete wo din yaad aaye re
Mera jeevan pal pal jaaye re, rahun kab tak aas lagaaye re
Koi jaake use samjhaye re, O meri maut ke pahle aaye re

https://www.youtube.com/watch?v=VWRUlCN1Bs8

After careful examination I find there is a better example of Anaphora song from the same film, Raat ko ji haye raat ko ji. Whether Mukesh or Shamshad Begum, each repeats this group of words in every line.

13. Raat ko ji haye raat ko ji chamke taare by Shamshad Begum and Mukesh from Aag (1948), lyrics Majrooh Sultanpuri, Music Ram Ganguly

You can’t get a better example of पुनरावृत्ति (Anaphora) song.

Raat ko ji haye raat ko ji chamke taare
Dekh balam mohe ankhiyan maare ji main mar gayi Ram

Raat ko ji haye raat ko ji bole papihara
Bhed khole tera-mera mera-tera ji main kya karun Ram

Raat ko ji haye raat ko ji chamke chanda
…….
Raat ko ji haye raat ko ji udate baadal
…….

https://www.youtube.com/watch?v=aCnSN5SwtNU

विडम्बना/ व्यंग्य
You can’t imagine English language without irony, satire or sarcasm. Our ancient Sanskrit language was primarily religious. The classical Sanskrit drama had a Vidushak, who provided some trite humour. In between we had a tradition of Subhashits such as Vidya dadaati vinayam, or Vasudhaiva kutumbakam. The sources of most subhashits are unknown. In classical poetry the focus was more on aesthetic embellishments. But modern Hindi literature has taken to irony, satire and sarcasm in a big way. You can think of Raag Darbari as an excellent work of satire throughout. It was immediately heralded as one of the greatest novels in Hindi ever. In Hindi film songs my favourite example of विडम्बना/ व्यंग्य is this great bhangara from the film Jaagte Raho. Going back to Sujata again, when Sulochana first hears Tarun Bose use the name Sujata for Budhua’s daughter, she exclaims, Aapne ye naam use kab diya? Aankh ke andhe naam nayansukh! Nice vidambana.

14. Aivein duniya deve duhaai jhootha paundi shor by Rafi and Balbir from Jaagte Raho (1956), lyrics Prem Dhawan, music Salil Chowdhury

This was a rare RK film in which Raj Kapoor was not the director, though he acted in it with a very small and almost non-speaking role. The music director was an unusual Salil Chowdhury, and equally unusual was the lyricist Prem Dhawan, and more unusual for Salil Chowdhury – he composes a very realistic bhangra song with hard-hitting lyrics on the hypocrisy of the civilised society. A hungry and thirsty, poor villager Raj Kapoor strays into an urban multi-storeyed residential society in search of water. His dishevelled look sends an alarm that a thief has entered the Society. All hell breaks loose. A night-long watch by volunteers and a house to house search is mounted which reveals that the civilised and wealthy people were engaged in various nefarious activities –  from printing fake currencies to making spurious drugs, to illicit liquor, to beating their wives and so on. Among the volunteer groups is one of bhangra singers. The puzzled intruder Raj Kapoor, who is the cause of all the mayhem, bumps into the group. And what befitting lyrics of irony and satire:

People have become wealthy trampling on the rights of others
I call it out as robbery, the world calls it destiny
Am I telling a lie? No, not at all.
….
We have seen pandits, epitome of kindness and charity
They chant Ram’s name, but they enrich themselves from the donation given to goshala
Am I telling a lie? No, not at all.
…..
We have seen righteous people going to the gallows
And the sinners enjoying life.
People say it is God’s will, I say it is injustice.
Am I telling a lie? No, not at all.

(Original lyrics)
Ainve duninya deve duhayi jhootha paundi shor
Te apne dil ko puchh ke vekho kaun nahin ai chor
Te ke main jhooth bolya, koi na
Te ke main kufra toleya, koi na
Te ke main jahar gholeya, koi na ji koi na
….
Hak dooje da maar maar ke ban de log ameer
Main ainu kanhda chori duniya kanhdi taqdeer
Te ke main jhooth boliyan, koi na..
…..
Vekhe pandit gyani dhyani daya dharam de bande
Ram naam jap de te khande gaushala ke chande
Te ke main jhooth boliya, koi na
…….

Sachche phansi chadh de vekhe jhootha mauj udaye
Log ki kanhdi rab di maya main kanhda anyay
Te ke main jhooth boliya, koi na
Te ke kufra tolya, koi na
Te ke main jahar gholiya, koi na, ji koi na, ji koi na

Notes, Acknowledgement and Disclaimer
1. I had some useful discussion with my friend Brijeshwar Singh.
2. Those familiar with Sanskrit grammar would recognise many Roopaks fall under some form of Tatpurush or Bahubrihi Samas.
3. Lest you should think Sanskrit is completely devoid of Vidambana/ Vyangya (irony/satire), Bhartrihari in his Nitishatak amidst dozens of subhashits comes up with मतिमताम् च विलोक्यदरिद्रता विधिरहो बलवानिति मतिः, and सर्वे गुणा: कांचनमाश्रयन्ते (Seeing the penury of the learned, one can only conclude, the fate is very powerful./ The wealthy have all the virtues.)
4. The song links have been embedded from the YouTube only for the listening pleasure of music lovers. This blog has no commercial interest and claims or suggests no copyright over these songs which vests with the respective rights owners.

{ 26 comments… read them below or add one }

1 Sameer March 20, 2025 at 5:06 pm

A nice and very enjoyable post on alankar. The Hindi movie films and songs are full of allusions to hopeless romance between shamma and parwana and chand and chakori. I suppose we can call these as उपमा. As for यमक, there are numerous songs with two meanings of Jaan. Another such common word is Jiyaa as in the song “ke jaan chali jaaye jiyaa nahin jaaye jiyaa jaaye to phir jiyaa nahin jaaye” from Anjaana (1969). Further down in this song there is a nice use of Utpreksha (?):
bahaar chali jaaye
piyaa nahin jaaye
piyaa jaaye to phir
jiyaa nahin jaaye

2 AK March 20, 2025 at 5:34 pm

Sameer,
Thanks a lot for appreciation. Shama-parwana, chaand-chakori, to my mind, are not examples of Upama. The first pair is a very common imagery in Urdu poetry, hence in our film songs denoting a lamp which burns out and the moth which falls into the flame. The second pair is mirror image in Hindi poetry – self-destruction of a lover. But the moon here, being an astronomical object, does not undergo destruction. Haaye chanda gaye pardes, chakori ab ro ro mare. No comparison involved here, just as there was none in shama-parwana.

Yamak example is absolutely apt, and very nice.

3 Sameer March 20, 2025 at 7:49 pm

Ak, I will give two examples where I think shamma parwana is used as upma. Shamma bujhne ko chali (Ganga ki Laheren, 1964) and Jab SHamma ne pukara to parwane chale aaye (from Albela, 1951). In both cases the shamma refers to the lady and parwana (or patnga) refers to her lover.

Likewise, I think the usage of bhanwraa & Kali to refer to a young lady and her lover (or bhanwraa as a playboy in the song Un par kaun kare ji vishwaas in Kavi Kalidas – 1959) would be in my opinion upma. And how about calling someone majnu or devdas? Would that be considered upma?

4 Dr. Rajesh Deshpande March 20, 2025 at 8:42 pm

A nice informative post! Good revision of Hindi and English figures of speech.
Posting songs related to homonyms…

Gori gori gaon ki gori re _ Ye Gulistan Hamara
https://www.youtube.com/watch?v=Vi8B0i0HWj4

Bhool se humne bhool ki hai jo zindagi bhar na bhool payenge – Zulmi
https://www.youtube.com/watch?v=9X88asZN_QI

5 Dr. Rajesh Deshpande March 20, 2025 at 8:46 pm

From – Mard Ki Zabaan
Samajh samajh kar samajh ko samjho samajh samajhna bhi ek samajh hai

https://www.youtube.com/watch?v=EyoWTJ39RDM

6 AK March 20, 2025 at 9:25 pm

Sameer @3,
Are you sure there is comparison in these songs – one object (upamey) being compared with another superior object (upamaan)? These songs follow the standard imagery – one burns in the night, the other plunges into the flame; or wherever shama is seen, parwana rushes to it. (Jab shamma ne pukara to parwana aa gaya.)

7 AK March 20, 2025 at 9:43 pm

Dr Deshpande @4,
The ‘fair’/ ‘village belle’: Two distinct meanings of two ‘gori’: A perfect example.
‘Bekhayali (without conscious thought)’ / ‘mistake’: Avery good example of Yamak.

@5,
Samajh samajh kar samajh ko samajho samajh samajhana bhi ek samajh hai: All the ‘samajhs’ have meanings close to each other. To me, it does not appear to be a perfect example. I would have cited this as an example of anupras (alliteration). Don’t you think it belongs to the class of Kachcha paapad pakka paapad!

8 Dr. Rajesh Deshpande March 20, 2025 at 10:43 pm

AKji @7
I get your point regarding Samajh samajh kar song.

Two more:
Kal – Tomorrow/Yesterday
Aaj ka ye din kal ban jayega kal – Nastik 1983

https://www.youtube.com/watch?v=2eJjHaSmgZ8

Naina tere naino ki galiyon mein mujhko basa le
naina mujhe naino mein kajal banake laga le- Pyar Ka Karz 1990

https://www.youtube.com/watch?v=GHHydwYiJcY

9 AK March 21, 2025 at 6:32 am

‘Kal’ in the sense of both past tense and future tense is unique to Hindi. You can stretch it to mean another word, perhaps prevalent in Maharashtra too, ‘tap’/ or ‘machine in general’. Man telling a technician/plumber: ‘Kal’ to tum aye nahin, ab ‘kal’ aao, ‘kal’ theek karne ke liye.

‘Naina’ also seems to be the lady’s name. If one meaning is a proper name, I classify it as ‘weak yamak’.

10 Rahul Bhagwanrao Muli March 21, 2025 at 9:04 am

AK ji
Your article took me back to my school days when the languages were taught and learned seriously. Being a student of Science stream, we were always taught to give secondary importance to languages (especially Hindi).
In Marathi also almost similar alankaars are used.
I remember two examples from mythology very commonly used by teachers to explain yamak:
औषध नलगे मजला
सखये, औषध नलगे मजला
This is what Damayanti is telling to her friend
I don’t need (नलगे) any medicine
Nal is (नल गे) the remedy for all my pain.
शिशुपाल नवरा, न-वरी मी,
श्रीकृष्ण नवरा, नवरी मी
Here it is the turn of Rukmini who asserts that if she will not marry ( न-वरी) if Shishupal is the groom
She will be the bride (नवरी) if Shrikrishna is the groom.
Coming to the Hindi songs teetar teetar reminds me its original ( in some ways)
Ichak dana – Shree 420 – Hasarat – SJ- Lata and Mukesh
And for upama
Chandan sa badan – Saraswatichandra – Indeevar – KA – Mukesh
Gore gore chand se mukh par – Anita- Aarju Lakhanavi – LP- Mukesh
Would
Dil cheej kya hai aap meri jan lijiye qualify as shlesh?

11 Dr. Rajesh Deshpande March 21, 2025 at 9:08 am

Well, it was the Jumma song that reminded me of the Naina song.
Possibly a weak yamak, but would fit in.

Here’s a song from Mere Jeevan Saathi..
O mere dil ke chain
chain aaye mere dil ko dua kijiye

https://www.youtube.com/watch?v=FFbc-jXkADs

12 dustedoff March 21, 2025 at 10:52 am

Hats off, AK. Superb post!

13 AK March 21, 2025 at 1:49 pm

Mr Muli @10,
Nice examples from Marathi. Talking of Marathas, Shivaji/Sambhaji are big news these days. I remembered Shiva Bawani (52 verses eulogising Shivaji) by the court poet Bhushan. This is full of a variety of alankars: साजि चतुरंग बीर रंग में तुरंग चढ़ी सरजा सिवाजी जंग जीतन चलत हैं/ तीन बेर खातीं सो तीन बेर खातीं है. The primary task of court poets was to compose verses in praise of his patron. Shiva-Bawani happened to have high literary merit.

दिल चीज़ क्या है आप मेरी जान लीजिए: For shlesh, a word used once should have more than one meaning. Like in my examples. Are you talking about ‘dil’ or ‘jaan’? And what two meanings you have in mind?

14 AK March 21, 2025 at 1:54 pm

Dr Deshpande @11,
That is why I use the word weak Yamak. I have of late been hearing ‘weak’/’strong’ quite a lot in mathematics – Weak Goldbach Conjecture, Strong Goldbach Conjecture etc.

The two uses of ‘chain’ seem to mean almost the same thing.

15 AK March 21, 2025 at 1:54 pm

Madhu @12,
Thanks a lot for your appreciation.

16 Rahul Bhagwanrao Muli March 21, 2025 at 3:00 pm

AK ji
I don’t know whether Shaharyar had this in his mind but I.feel that jaan lijiye ( understand) and jaan lijiye ( take my life) are the meanings intended.
And now some songs
Upama
Tum gagan ke chandrama ho – Sati Savitri – Bharat Vyas – LP – Manna Dey and Lata
Utpreksha
Chupa Lo yun dil me pyar Mera ke jaise mandir me lau diye ki – Mamta – Majrooh
– Roshan – Hemant Kumar and Lata
Sona kitna Sona hai – Hero no 1 – sameer – Anand Milind – Udit Narayan and Sushma Shrestha

17 AK March 21, 2025 at 3:31 pm

Mr Muli,
I though of this. But the phrase is aap meri jaan lijiye. For the meaning ‘understand’ the phrase should have been aap mujhe jaan lijiye. You can compare it with the song from Bluff Master: Jab se tujhe jaan gayi haye meri jaan gayi. No problems in sentence construction.

Tum gagan ke chandrama ho: This should be ‘Roopak’ – ‘Identity’ greater than comparison.

The two other songs are perfect.

18 Sivanandam March 21, 2025 at 7:07 pm

AK Ji
Superb research and article.
However for me it is too high a Hindi , although I studied in a CBSE school and had it as my second language in good old Chennai .
If I may be permitted to write about Tamil , just a small example is presented here . The language has an intrinsic beauty by way of same word having multiple meanings. It is homonyms and homographs galore!
The lyricist Kannadasan used the intrinsic charm of Tamil maximum in his songs. Born Muthaiah-he took the pen name Kannadasan -Kanna is Tamil word for Lord Krishna and dasan is similar to das–Krishna’s servant. A small digression-he started off as a staunch atheist but later totally got into intense spirituality and wrote a great book called Arthamulla Hindu Matham-Meaningful Hindu religion). He was one of the most prominent lyricists and credited with some 6000 songs for films , almost equal number of poems and around 230 books.
One of his film sonsg goes like this and I will try my best to give a translation , though the beauty is lost in translation .

Paarthen Sirithen , Pakkathil Anaithen
Andru Unai Then Yena Naan Ninaithen, Antha Malai Then Ithu Vena Malaithen
The highlight is the pharse Malai Then ( मलै थेन ) —first one refers to Honey from Mountains… मलै is mountain and थेन is honey ; the second time malaithen ( pronounced मलेथेन as single word) means ” amazed”

The full translation is : ( the situation is the hero is singing to the heroine)
Paarthen-I saw you
Sirithen- I smiled ;
Pakkathil Anaithen-I brought you closer and embraced
Andru Unai Then Yena Naan Ninaithen- I thought you are honey
Antha Malai Then Ithu Vena Malaithen-and when I realised that you are that honey from the mountains , I was amazed
Link to the song :
https://www.youtube.com/watch?v=oSeayxJh5x0
Film : Veera Abhimanyu-1965-Music K V Mahadevan- Lyrics Kannadasan and singers-P B Sreenivas & P Susheela
Set in Raaga Suhana
It is said the word थेन appears 65 times in the song.Kannadasan took inspiration from a poem by the famous Tamil poet Kambar ( who wrote Kamba Ramayanam) , which used the same word five times. Anecdote says he wrote after being challenged by one of his assitants that was ” full of sweetness ” and so he filled it with honey..the beauty is when the term थेन is suffixed to another word it means ” I did” .

That was just a 0.0001% tip of the iceberg from his songs- there are umpteen songs on similar lines. The same song has all lines ending with थेन ….
There is one song that has all lines ending with काई where many vegetables in Tamil end with the sound काई and at the same time काई also refers to scorch.
I don’t know if I was able to convey the beauty in English… I think almost all languages may have such wonderful aspects ..
Wish in today’s AI enabled world , more and more people start learning and appreciating the beauty in all languages rather than fighting over them!

19 AK March 21, 2025 at 7:57 pm

Mr Sivanandam,
Thanks a lot. I perfectly understand the beauty in the figure of speech used by Kannadasan. You have an excellent way of explaining the nuances. And you are absolutely right every language has such beauties which are unique to its natives.

Having said that 6000+ is a huge number. If you compare it with Hindi, the most by a lyricist would be Sameer (about 3500) followed by Majrooh Sultanpuri (over 2000) songs. 6K is worth checking up again. But thanks for introducing us to the legendary lyricist, poet from Tamil. Fortunately, we have some readers are native to the language.

20 Sivanandam March 21, 2025 at 9:40 pm

AK Ji
I just checked the number of film songs written by Kannadasan-it could be 5000 -sorry for typo. Though we do not have any authentic source , I relied on Internet… his career started in 1940 and he wrote till his last breath -1981. The Tamil version of Surmayee Ankhiyon Mein Nanha Munna Ek for the film Sadma ( Kanne Kalaimane song in the original Tamil film Moondram Pirai was his last song that he wrote). That makes it 41 years of a career and this number could be realistic as there almost no major competition for the first 2 decades of his career. He is a great legend and if I start writing about him, it woudl be hijacking this blog!
He could write a song in 10 minutes, while waiting in a railway level crossing; he once wrote some 20 antaras out of which 4 were taken for the final film; once he became busy , he used to have 2-3 assitants who actually wrote the words that he used to just dictate—their speed of writing has to match his spontaneous flow of words -many-a-times if they stop and ask him “what was that word again” ..he just said, he would have forgotten that …one would need an entire life time to write about his songs.
I stop here!!

21 AK March 21, 2025 at 10:05 pm

Sivanandamji,
I understand. Thanks for the data. Even 5000 is a huge number and far overtakes the record for most songs of all the languages included.

22 R Vasudevan March 22, 2025 at 11:12 am

Yes my mother tongue is Tamil. A very fine language.
Talking about Kannadasan one can say a lot.
He takes very little time to write a song. Directors tells him
the situation in the film and Kannadasan would write the songs in a few minutes. He dictates the words and the lyrics is complete after editing if required . A great poet. Wrote several short stories and novels.

23 AK March 22, 2025 at 12:33 pm

Mr Vasudevan
Thanks a lot for endorsing what Mr Sivananandam has said. That enhances our awareness of celebrities from Tamil cinema.

24 Anu Warrier March 23, 2025 at 10:57 am

What a lovely post, AK. Took me back to my school days and Hindi Grammar classes (we had a separate period for that). Loved the songs you chose to explain each figure of speech as well.

(I feel all such creative excesses are wrongly attributed to Shashi Tharoor. His English is too elegant for such tricks. – AK)

Thank you for saying this! I’m tired of Whatsapp forwards purporting to be imitating Tharoor, which are always word salads that mean nothing. The dumbing down of language has not done any favours.

25 AK March 23, 2025 at 12:09 pm

Anu,
Thanks a lot for your appreciation. I am happy that you too agree with me on many Tharoorisms in circulation. Some disclose clearly that it is a creative liberty, some leave it ambiguous. Tharoor would not mind it, his fame grows.

26 Ravindra Kelkar March 23, 2025 at 1:33 pm

AKji,
A scholarly post. Quite remarkable. Enjoyed it.

Leave a Comment

Previous post: