Songs of Alankars: Figures of Speech

20 March 2025

My last post was also on alankars; that was the jewellery women wear on different parts of their body. The language also needs alankars to beautify it. Without figures of speech a language would be quite bland. A British writer Nate White’s article, “Why do some British people not like Trump” went viral sometime back. It was not because of his xenophobic, bigoted, racist policies, nor his incoherent rantings, it was because he was crass in language, he didn’t show any wit, any wry humour, never said anything amusing or remotely funny – in short he was devoid of any figure of speech. They are integral to our everyday usage and we use many figures of speech without any conscious effort. In fact the two meanings of ‘alankar’ themselves constitute a figure of speech called ‘Yamak’ – that is, the same word is mentioned more than once in a text, each having a different meaning.

Off and on, a visitor to the blog posts a comment (in Hindi) sort of disapproving why a blog on Hindi film songs should be in English. I don’t have great fancy for any kind of vigilantism. I politely thank him for his love for our language and that I would be greatly pleased to interact with him on Hindi literature on mail. But that set me thinking, if we can discuss onomatopoeia, synecdoche and metonymy, why can’t we अनुप्रास, यमक, श्लेष, उत्प्रेक्षा, उपमा, रूपक etc.

Anupras (अनुप्रास): Alliteration
At the very early stages of Hindi literature a poet was lauded for writing lines like this:

तरणि तनूजा तट तमाल तरुवर बहु छाए

Modern Hindi poetry has long moved away from such alliteration. In film songs too, you would rarely find a song with such अनुप्रास. This is confined to humorous scenes in films, such as Amitabh Bachchan’s act with Kachcha paapad, pakka paapad. After repeating it fast a few times you are likely to lose track and get entangled in the tongue-twister. Less difficult, though longer, is Chandu ke chacha ne Chandu ki chachi ko chaandni raat mein chaandi ke chammach se chatni chataai. A long passage where every word starts with the letter ‘t’, attributed to Shashi Tharoor (?), is here:

A tribute to letter “T”                             
By Sashi Tharoor

The tongue’s terrible tendency to tell tall tales totally tarnishes traditional transcommunication theories. The tempestuous tirades traceable to the tongue testify to the traumatic tactics of this tiny tab of tissue. Thousands that take the time to think, try to tame the tumultuous torrent of the too talkative tongue. Temporarily, the tide turns. Towering tempers turn to tenderness. Then, tragically, the trend tapers. The tongue trips, teeters, then takes a tumble; the temptation to trifling twaddle triumphs.

Take time to tabulate this timeless truth: to train the tongue takes the tremendous talent of trust. Theology teaches that trust thrives through toil. Therefore, throttle the testy tongue! Terminate the trivial topics that tinge the tenor of talk! Trim the trashy, tasteless terms that transgress traditions of truth! Trounce the trite themes that toady to thoughtless tattling!

Theoretically, the tantalizing target of a true, tactful, temperate tongue torments and teases those that tackle the task. To tell the truth, thrilling triumph throngs the tracks of the tough, tenacious thwarter of tawdry talk !!!!!

(I feel all such creative excesses are wrongly attributed to Shashi Tharoor. His English is too elegant for such tricks.AK)

1. Teetar ke do age teetar teetar ke do peechhe teetar, bolo kitne teetar by Asha Bhosle, Simi Grewal and Mukesh from Mera Naam Joker (1970), lyrics Hasrat Jaipuri, music Shankar-Jaikishan

Among rare anupras songs, I could find an excellent song Teetar ke do aage teetar. Its antaras, too, are full of alliteration which must have inspired Amitabh Bachchan’s comic Kachcha paapad pakka paapad. Look at this stanza from the song.

Chaar kachare kachhe chacha
Chaar kachare pakke
Pakke kachare kachhe chacha
Kachche kachare pakke

Yamak (Homonym?)/ Shlesh
They are close cousins. The first refers to two identical words used in poetry/song having different meanings. I started this post with a Yamak. The second refers to the same word used once having two different meanings. Yamak is quite common in literature as also in songs. Shlesh is rarer.

Rahim wrote quite a few didactic couplets using Yamak. A nice one is:

कनक कनक ते सौ गुना मादकता अधिकाय

The first kanak means gold (wealth), the second kanak, the poisonous plant dhatoora. The poet says, gold (wealth) is a hundred times more toxic than dhatoora – one’s mere possession makes a person intoxicated with arrogance, the other you have to consume to go crazy.

My fellow blogger Anita Rupavataran, who is also interested in language and literature, once wrote a nice article on ‘Homonym in songs’ and she was able to compile a good number of Yamak songs. However, in English, at times ‘homonym’ is used in a wider sense to include words like sent-cent-scent or knot-not or cell-sell or know/no. Hindi being a phonetic language, such situations are not likely to arise – both the words in Yamak would have identical spellings. To get over this difficulty, English grammar has created a narrower category of ‘homophones’ for similar sounding but differently spelt words. That would leave ‘homonyms’ with enough pure Yamak words, such as, “Mbappe travelled by train from Dusseldorf to Hamburg to train there for his next match”. “PM in his public address did not address the core issues.”

2. Tumne kisi ki jaan ko jaate huye dekha hai, wo dekho mujhse roothkar meri jaan ja rahi hai by Rafi from Rajkumar (1964), lyrics Hasrat Jaipuri, music Shankar-Jaikishan

Have you seen someone’s life ebbing away? Look there, my beloved is going away from me in a big sulk. This SJ composition has long been my favourite, it always comes to my mind for Yamak.

https://www.youtube.com/watch?v=f-Jg5pGJ4vM

3. Meri jaan kuchh bhi kijiye, chaahe jaan meri lijiye, par dil humin ko dijiye by Mukesh and Lata Mangeshkar from Chhalia (1960), lyrics Qamar Jalalabadi, music Kalyanji-Anandji

The two jaans have the same meaning as in the earlier song, but this song shows the difference more clearly.

4. Jab se tujhe jaan gayi, haye meri jaan gayi by Lata Mangeshkar from Bluff Master (1963), lyrics Rajendra Krishna, music Kalyanji-Anandji

This one is a unique Yamak song with two jaans capable of entirely different sets of meaning in two different ways. Here the first jaan is in the sense of the French verb ‘savoir’. In the frame Saira Bano, Pran and Shammi Kapoor are all there. She alternatively goes to Pran and Shammi Kapor, but the expression changes. Therefore, it lends itself to two sets of Yamak interpretations. To the villain: Since the day I understood you, I have been living in mortal fear. To the hero: Since the day I have known you, you have taken my breath away. Or, Since the day I came to know you, you have swept me off my feet.

5. Sajna hai mujhe sajna ke liye by Asha Bhosle from Saudagar (1973), lyrics and music Ravindra Jain

Moving away from jaan, here is a nice Yamak song with two sajnas – one meaning is ‘to dress up’, and the other, the husband in a romantic sense. Padma Khanna forgets that Amitabh Bachchan has to ultimately make a living by selling गुड़ in the village haat. In her obsession with dressing up she forgot that the gur in the pot on the oven would be badly burnt. The sajna would blast her for wasting her time in dressing up, and spoiling his business.

Yamak is more versatile thanks to the modern song-writers; they are not concerned with enhancing the literary beauty. An interesting song is:

जुम्मा चुम्मा दे दे
तू बोली थी पिछले जुम्मे को, चुम्मा दूंगी अगले जुम्मे को
आज जुम्मा है, तो आ जा आ जा
जुम्मा चुम्मा दे दे

In earlier days, our heroes were shy. The Sadi ke Mahanayak is more direct in messaging. “O Jumma (Kimi Ketkar)! You had promised last Jumma (Friday) that you would give a kiss on the next Friday. Now Friday has come, and I have come too, so come Jumma, and give me chumma.” The virtuous lady does the benevolent act as per her promise made on a holy day, also giving joy to hundreds of raucous dock workers.

Now I am leaving it to the readers to come up with more Yamak songs with other words.

श्लेष
Shlesh refers to a single word having two distinct meanings in the same sentence. It is not common in literature and rarer still in songs. But it has come in common usage in the punchline of some jokes where the humour is based on an entirely unexpected meaning of a word or expression. A nice joke doing the rounds in the context of Pakistan’s abysmal performance in the ICC T20 World Cup 2024 went as follows:

A US judge had to decide the custody of an American child. OK, you say your parents beat you, would you like to go with your aunt. Oh, no! She has been beating me since my childhood.

Then, what about your grandmother? No, never with that old hag, she is the worst of the lot.

Oh, I see you have got quite a family of child-beaters. Giving paramount importance to the child’s welfare, the judge asked him, then you decide who would you like to live with. Your Honour! Please give my custody to the Pakistani cricket team.

The flummoxed judge who, like most Americans, had not heard of cricket, asked the kid wide-eyed: What, why on the earth? Because they can’t beat anyone!

That was a nice joke, but most such jokes are risqué – the kind we describe in our lingo as non-veg jokes. Dada Kondke once became famous for his double entendres, not fit for mixed company. But in 1982 one such song entered the mainstream. Now the bar has been lowered – you will see it in Kapil Sharma show or some OTT series. Even Dada Kondke has now become mainstream – Zee Classic recently showcased a retrospective of his famous films, such as Andheri Raat Mein Diya Tere Haath Mein.

(Pakistan have continued their washout performance in ICC Championship 2025, too. So this joke can be adapted to the more recent event with slight adaptations. There is something universal about Shlesh jokes  – as also jokes in general.)

6. Saat saheliyan khadi khadi, fariyad sunavein ghadi ghadi by Kishore Kumar, Alka Yagnik, Anuradha Paudwal, Hemlata, Kanchan, Padmini Kolhapure, Sadhana Sargam and Shivangi Kolhapure from Vidhata (1982), lyrics Anand Bakshi, music Kalyanji-Anandji

I think the film got a U certificate, but this song beats any Dada Kondke double entendre. The darzi’s wife laments: Raat bhar muaa sone na de, taanka lagave ghadi ghadi. And in a similar vein, engine driver’s wife: Raat bhar muaa sone na de, bhonpu bajave ghadi ghadi and so on. With each punchline the gesture on the stage leaves nothing to imagination.

https://www.youtube.com/watch?v=IbvmoBZlt9U

7. Panna ki tamanna hai ki Heera mujhe mil jaye by Kishore Kumar from Heera Panna (1973), lyrics Anand Bakshi, music RD Burman

Here is a clean song which you can stretch to mean a Shlesh song. Panna (Zeenat Aman) covets the heera (diamond) and also Heera (Dev Anand).

Saare ke saare ga ma ko lekar gaate chale is an interesting song which has both Yamak and Shlesh. Saare ke saare’ is an idiomatic expression signifying ‘all of them’. But each word may also be thought of in the context as the first two musical notes in the sargam – Sa (Shadaj) and Re (Rishabh).

Yamak/Shlesh in the film Shree 420 (1955)
An intresting use of Yamak/Shesh is in the film Shree 420. When Raj Kapoor goes to a laundry to seek a job, the manager asks him, Istri to kar loge? Raj Kapoor replies, Ji, pagar milni shuru ho jayegi, aur ghar ho jayega, to istri bhi kar lunga. The manager had to clarify, Wo istri nahin. Iron for pressing clothes. This should be Yamak, as the word is used twice, both having different meanings. Another scene, and see  how the same word is used as Shlesh. The Havildar Saheb smiles at Raj Kapoor-Nargis at the sea beach. He remembers his first encounter with them, and still under the misconception that they are a quarrelling married couple, asks Raj, Ab tumhari istri garam to nahin hoti? (Does your wife still get angry with you?) Raj Kapoor suddenly remembers that he has left the hot iron on the cloth at the ironing table, rushes there only to find the cloth is burnt to ashes. Nice Shlesh, now with two words Istri (woman/iron press); garam (angry/hot)

उत्प्रेक्षा, उपमा, रूपक
We are familiar with Upama (simile). It is a simple comparison of an object (Upamey) with a more famous object (Upaman). Such as, Chandrama sa mukh. Upama is the most common; but in our grammar there are two more comparisons. You can think of Utpreksha, Upama and Roopak as different degrees of comparison like the terms in an Arithmetic Progression (AP). The first, Utpreksha is tentative in the sense that there is a possibility – ‘as if’, मानो – that the Upamey is like the Upaman. In Upama the tentativeness is gone and ‘her eyes are like that of a doe’. Roopak goes a step further and the lady becomes Mrignayani or Chandramukhi – the Upamey and Upman though distinct, become one. A very apt illustration to understand the difference between Upama and Roopak is the essence of the film Sujata (1959). When asked by relatives, Nutan’s foster mother Sulochana becomes defensive about the orphaned daughter of an untouchable and describes her, Nahin ye hamari beti nahin, lekin ye bhi beti jaisi hai. In the climax, Sulochana accepts Nutan, Nahin beti jaisi nahin, tu hamari beti hai. Nutan is emotionally overwhelmed and breaks down in a flood of tears. The difference between Upama and Roopak is the difference between ‘beti jaisi’ and ‘beti’.

Utpreksha
8. Ek ladki ko dekha to aisa laga jaise khilta gulab, jaise shayar ka khwab.. by Kumar Sanu from 1942 A Love Story (1994), lyrics Javed Akhtar, music RD Burman

This is a perfect Utpreksha song. Every comparison is preceded by Aisa laga jaise…. Thanks to Anita again, I know that this song is also a very good example of another figure of speech ‘Anaphora’. Its Hindi equivalent has to be पुनरावृत्ति. I have not seen it being mentioned as a formal figure of speech in Hindi. Though not so common in songs, it is quite common in speeches in political campaigns. The greatest examples of oratory in the history have this feature, as Martin Luther King’s I have a dream.., Winston Churchill’s We shall fight them on the… Now I see most leaders prompting the public to repeat a few catchy words after them in election speeches.

9. Aisa lagta hai tum ban ke baadal by Kishore Kumar and Lata Mangeshkar from Ajnabi (1974), lyrics Anand Bakshi, music RD Burman

This song has a couple of Utprekshas.

https://www.youtube.com/watch?v=DsBn80hqz8M

Upama/ Roopak
10. Nain ka chain churakar le gayi kar gayi neend haram, chadrama sa mukh tha uska Chandramukhi tha naam by Mukesh from Chandramukhi (1960), lyrics Bharat Vyas, music SN Tripathi

Listing Upama songs would be quite trite as there are so many of them. Hers is a song which has both Upama (Chandrama sa mukh) and Roopak (Chandramukhi). This must be a B-Grade movie, but Mukesh was at the peak of his vocal prowess. He has sung an immortal song.

11. O mrignayani chandramukhi main hun tera prem deewana by Vasantrao Deshpande and Kumari Faiyaz from Rang Birangi (1983), lyrics Yogesh, music RD Burman

Senior citizens also have a right to become romantic. Here is a great song which has two very nice Roopaks – mrignayani and chandramukhi – in the opening line. Vasantrao Deshpande is a legend in Marathi culture and music, and we have discussed this song earlier in another context. Om Prakash and Chhaya Devi do a great job in emoting it on the screen.

पुनरावृत्ति (Anaphora)
We just discovered, incidentally, that the Utpreksha song – Ek ladki ko dekha to aisa laga – also happened to be a Punaraavritti song. But are there any independent Punaraavritti songs? There must be several. Anita has posted some good ones in her compilation of Anaphora songs. Kaahe koel shor machaye re always came to my mind as a पुनरावृत्ति song.

12. Kaahe koyal shor machaaye re, mohe apna koi yaad aaye re by Shamshad Begum from Aag (1948), lyrics Behzad Lakhanvi, music Ram Ganguly

Kaahe koyal shor machaaye re, mohe apna koi yaad aaye re
Mere dil se nikale jo haaye re, koi dosh mera batlaaye re
Kah do kah do koyal se na gaaye re, O mohe apna koi yaad aaye re

More nainon mein neend bhar aaye re, mohe beete wo din yaad aaye re
Mera jeevan pal pal jaaye re, rahun kab tak aas lagaaye re
Koi jaake use samjhaye re, O meri maut ke pahle aaye re

https://www.youtube.com/watch?v=VWRUlCN1Bs8

After careful examination I find there is a better example of Anaphora song from the same film, Raat ko ji haye raat ko ji. Whether Mukesh or Shamshad Begum, each repeats this group of words in every line.

13. Raat ko ji haye raat ko ji chamke taare by Shamshad Begum and Mukesh from Aag (1948), lyrics Majrooh Sultanpuri, Music Ram Ganguly

You can’t get a better example of पुनरावृत्ति (Anaphora) song.

Raat ko ji haye raat ko ji chamke taare
Dekh balam mohe ankhiyan maare ji main mar gayi Ram

Raat ko ji haye raat ko ji bole papihara
Bhed khole tera-mera mera-tera ji main kya karun Ram

Raat ko ji haye raat ko ji chamke chanda
…….
Raat ko ji haye raat ko ji udate baadal
…….

https://www.youtube.com/watch?v=aCnSN5SwtNU

विडम्बना/ व्यंग्य
You can’t imagine English language without irony, satire or sarcasm. Our ancient Sanskrit language was primarily religious. The classical Sanskrit drama had a Vidushak, who provided some trite humour. In between we had a tradition of Subhashits such as Vidya dadaati vinayam, or Vasudhaiva kutumbakam. The sources of most subhashits are unknown. In classical poetry the focus was more on aesthetic embellishments. But modern Hindi literature has taken to irony, satire and sarcasm in a big way. You can think of Raag Darbari as an excellent work of satire throughout. It was immediately heralded as one of the greatest novels in Hindi ever. In Hindi film songs my favourite example of विडम्बना/ व्यंग्य is this great bhangara from the film Jaagte Raho. Going back to Sujata again, when Sulochana first hears Tarun Bose use the name Sujata for Budhua’s daughter, she exclaims, Aapne ye naam use kab diya? Aankh ke andhe naam nayansukh! Nice vidambana.

14. Aivein duniya deve duhaai jhootha paundi shor by Rafi and Balbir from Jaagte Raho (1956), lyrics Prem Dhawan, music Salil Chowdhury

This was a rare RK film in which Raj Kapoor was not the director, though he acted in it with a very small and almost non-speaking role. The music director was an unusual Salil Chowdhury, and equally unusual was the lyricist Prem Dhawan, and more unusual for Salil Chowdhury – he composes a very realistic bhangra song with hard-hitting lyrics on the hypocrisy of the civilised society. A hungry and thirsty, poor villager Raj Kapoor strays into an urban multi-storeyed residential society in search of water. His dishevelled look sends an alarm that a thief has entered the Society. All hell breaks loose. A night-long watch by volunteers and a house to house search is mounted which reveals that the civilised and wealthy people were engaged in various nefarious activities –  from printing fake currencies to making spurious drugs, to illicit liquor, to beating their wives and so on. Among the volunteer groups is one of bhangra singers. The puzzled intruder Raj Kapoor, who is the cause of all the mayhem, bumps into the group. And what befitting lyrics of irony and satire:

People have become wealthy trampling on the rights of others
I call it out as robbery, the world calls it destiny
Am I telling a lie? No, not at all.
….
We have seen pandits, epitome of kindness and charity
They chant Ram’s name, but they enrich themselves from the donation given to goshala
Am I telling a lie? No, not at all.
…..
We have seen righteous people going to the gallows
And the sinners enjoying life.
People say it is God’s will, I say it is injustice.
Am I telling a lie? No, not at all.

(Original lyrics)
Ainve duninya deve duhayi jhootha paundi shor
Te apne dil ko puchh ke vekho kaun nahin ai chor
Te ke main jhooth bolya, koi na
Te ke main kufra toleya, koi na
Te ke main jahar gholeya, koi na ji koi na
….
Hak dooje da maar maar ke ban de log ameer
Main ainu kanhda chori duniya kanhdi taqdeer
Te ke main jhooth boliyan, koi na..
…..
Vekhe pandit gyani dhyani daya dharam de bande
Ram naam jap de te khande gaushala ke chande
Te ke main jhooth boliya, koi na
…….

Sachche phansi chadh de vekhe jhootha mauj udaye
Log ki kanhdi rab di maya main kanhda anyay
Te ke main jhooth boliya, koi na
Te ke kufra tolya, koi na
Te ke main jahar gholiya, koi na, ji koi na, ji koi na

Notes, Acknowledgement and Disclaimer
1. I had some useful discussion with my friend Brijeshwar Singh.
2. Those familiar with Sanskrit grammar would recognise many Roopaks fall under some form of Tatpurush or Bahubrihi Samas.
3. Lest you should think Sanskrit is completely devoid of Vidambana/ Vyangya (irony/satire), Bhartrihari in his Nitishatak amidst dozens of subhashits comes up with मतिमताम् च विलोक्यदरिद्रता विधिरहो बलवानिति मतिः, and सर्वे गुणा: कांचनमाश्रयन्ते (Seeing the penury of the learned, one can only conclude, the fate is very powerful./ The wealthy have all the virtues.)
4. The song links have been embedded from the YouTube only for the listening pleasure of music lovers. This blog has no commercial interest and claims or suggests no copyright over these songs which vests with the respective rights owners.

{ 64 comments… read them below or add one }

1 Sameer March 20, 2025 at 5:06 pm

A nice and very enjoyable post on alankar. The Hindi movie films and songs are full of allusions to hopeless romance between shamma and parwana and chand and chakori. I suppose we can call these as उपमा. As for यमक, there are numerous songs with two meanings of Jaan. Another such common word is Jiyaa as in the song “ke jaan chali jaaye jiyaa nahin jaaye jiyaa jaaye to phir jiyaa nahin jaaye” from Anjaana (1969). Further down in this song there is a nice use of Utpreksha (?):
bahaar chali jaaye
piyaa nahin jaaye
piyaa jaaye to phir
jiyaa nahin jaaye

2 AK March 20, 2025 at 5:34 pm

Sameer,
Thanks a lot for appreciation. Shama-parwana, chaand-chakori, to my mind, are not examples of Upama. The first pair is a very common imagery in Urdu poetry, hence in our film songs denoting a lamp which burns out and the moth which falls into the flame. The second pair is mirror image in Hindi poetry – self-destruction of a lover. But the moon here, being an astronomical object, does not undergo destruction. Haaye chanda gaye pardes, chakori ab ro ro mare. No comparison involved here, just as there was none in shama-parwana.

Yamak example is absolutely apt, and very nice.

3 Sameer March 20, 2025 at 7:49 pm

Ak, I will give two examples where I think shamma parwana is used as upma. Shamma bujhne ko chali (Ganga ki Laheren, 1964) and Jab SHamma ne pukara to parwane chale aaye (from Albela, 1951). In both cases the shamma refers to the lady and parwana (or patnga) refers to her lover.

Likewise, I think the usage of bhanwraa & Kali to refer to a young lady and her lover (or bhanwraa as a playboy in the song Un par kaun kare ji vishwaas in Kavi Kalidas – 1959) would be in my opinion upma. And how about calling someone majnu or devdas? Would that be considered upma?

4 Dr. Rajesh Deshpande March 20, 2025 at 8:42 pm

A nice informative post! Good revision of Hindi and English figures of speech.
Posting songs related to homonyms…

Gori gori gaon ki gori re _ Ye Gulistan Hamara
https://www.youtube.com/watch?v=Vi8B0i0HWj4

Bhool se humne bhool ki hai jo zindagi bhar na bhool payenge – Zulmi
https://www.youtube.com/watch?v=9X88asZN_QI

5 Dr. Rajesh Deshpande March 20, 2025 at 8:46 pm

From – Mard Ki Zabaan
Samajh samajh kar samajh ko samjho samajh samajhna bhi ek samajh hai

https://www.youtube.com/watch?v=EyoWTJ39RDM

6 AK March 20, 2025 at 9:25 pm

Sameer @3,
Are you sure there is comparison in these songs – one object (upamey) being compared with another superior object (upamaan)? These songs follow the standard imagery – one burns in the night, the other plunges into the flame; or wherever shama is seen, parwana rushes to it. (Jab shamma ne pukara to parwana aa gaya.)

7 AK March 20, 2025 at 9:43 pm

Dr Deshpande @4,
The ‘fair’/ ‘village belle’: Two distinct meanings of two ‘gori’: A perfect example.
‘Bekhayali (without conscious thought)’ / ‘mistake’: Avery good example of Yamak.

@5,
Samajh samajh kar samajh ko samajho samajh samajhana bhi ek samajh hai: All the ‘samajhs’ have meanings close to each other. To me, it does not appear to be a perfect example. I would have cited this as an example of anupras (alliteration). Don’t you think it belongs to the class of Kachcha paapad pakka paapad!

8 Dr. Rajesh Deshpande March 20, 2025 at 10:43 pm

AKji @7
I get your point regarding Samajh samajh kar song.

Two more:
Kal – Tomorrow/Yesterday
Aaj ka ye din kal ban jayega kal – Nastik 1983

https://www.youtube.com/watch?v=2eJjHaSmgZ8

Naina tere naino ki galiyon mein mujhko basa le
naina mujhe naino mein kajal banake laga le- Pyar Ka Karz 1990

https://www.youtube.com/watch?v=GHHydwYiJcY

9 AK March 21, 2025 at 6:32 am

‘Kal’ in the sense of both past tense and future tense is unique to Hindi. You can stretch it to mean another word, perhaps prevalent in Maharashtra too, ‘tap’/ or ‘machine in general’. Man telling a technician/plumber: ‘Kal’ to tum aye nahin, ab ‘kal’ aao, ‘kal’ theek karne ke liye.

‘Naina’ also seems to be the lady’s name. If one meaning is a proper name, I classify it as ‘weak yamak’.

10 Rahul Bhagwanrao Muli March 21, 2025 at 9:04 am

AK ji
Your article took me back to my school days when the languages were taught and learned seriously. Being a student of Science stream, we were always taught to give secondary importance to languages (especially Hindi).
In Marathi also almost similar alankaars are used.
I remember two examples from mythology very commonly used by teachers to explain yamak:
औषध नलगे मजला
सखये, औषध नलगे मजला
This is what Damayanti is telling to her friend
I don’t need (नलगे) any medicine
Nal is (नल गे) the remedy for all my pain.
शिशुपाल नवरा, न-वरी मी,
श्रीकृष्ण नवरा, नवरी मी
Here it is the turn of Rukmini who asserts that if she will not marry ( न-वरी) if Shishupal is the groom
She will be the bride (नवरी) if Shrikrishna is the groom.
Coming to the Hindi songs teetar teetar reminds me its original ( in some ways)
Ichak dana – Shree 420 – Hasarat – SJ- Lata and Mukesh
And for upama
Chandan sa badan – Saraswatichandra – Indeevar – KA – Mukesh
Gore gore chand se mukh par – Anita- Aarju Lakhanavi – LP- Mukesh
Would
Dil cheej kya hai aap meri jan lijiye qualify as shlesh?

11 Dr. Rajesh Deshpande March 21, 2025 at 9:08 am

Well, it was the Jumma song that reminded me of the Naina song.
Possibly a weak yamak, but would fit in.

Here’s a song from Mere Jeevan Saathi..
O mere dil ke chain
chain aaye mere dil ko dua kijiye

https://www.youtube.com/watch?v=FFbc-jXkADs

12 dustedoff March 21, 2025 at 10:52 am

Hats off, AK. Superb post!

13 AK March 21, 2025 at 1:49 pm

Mr Muli @10,
Nice examples from Marathi. Talking of Marathas, Shivaji/Sambhaji are big news these days. I remembered Shiva Bawani (52 verses eulogising Shivaji) by the court poet Bhushan. This is full of a variety of alankars: साजि चतुरंग बीर रंग में तुरंग चढ़ी सरजा सिवाजी जंग जीतन चलत हैं/ तीन बेर खातीं सो तीन बेर खातीं है. The primary task of court poets was to compose verses in praise of his patron. Shiva-Bawani happened to have high literary merit.

दिल चीज़ क्या है आप मेरी जान लीजिए: For shlesh, a word used once should have more than one meaning. Like in my examples. Are you talking about ‘dil’ or ‘jaan’? And what two meanings you have in mind?

14 AK March 21, 2025 at 1:54 pm

Dr Deshpande @11,
That is why I use the word weak Yamak. I have of late been hearing ‘weak’/’strong’ quite a lot in mathematics – Weak Goldbach Conjecture, Strong Goldbach Conjecture etc.

The two uses of ‘chain’ seem to mean almost the same thing.

15 AK March 21, 2025 at 1:54 pm

Madhu @12,
Thanks a lot for your appreciation.

16 Rahul Bhagwanrao Muli March 21, 2025 at 3:00 pm

AK ji
I don’t know whether Shaharyar had this in his mind but I.feel that jaan lijiye ( understand) and jaan lijiye ( take my life) are the meanings intended.
And now some songs
Upama
Tum gagan ke chandrama ho – Sati Savitri – Bharat Vyas – LP – Manna Dey and Lata
Utpreksha
Chupa Lo yun dil me pyar Mera ke jaise mandir me lau diye ki – Mamta – Majrooh
– Roshan – Hemant Kumar and Lata
Sona kitna Sona hai – Hero no 1 – sameer – Anand Milind – Udit Narayan and Sushma Shrestha

17 AK March 21, 2025 at 3:31 pm

Mr Muli,
I though of this. But the phrase is aap meri jaan lijiye. For the meaning ‘understand’ the phrase should have been aap mujhe jaan lijiye. You can compare it with the song from Bluff Master: Jab se tujhe jaan gayi haye meri jaan gayi. No problems in sentence construction.

Tum gagan ke chandrama ho: This should be ‘Roopak’ – ‘Identity’ greater than comparison.

The two other songs are perfect.

18 Sivanandam March 21, 2025 at 7:07 pm

AK Ji
Superb research and article.
However for me it is too high a Hindi , although I studied in a CBSE school and had it as my second language in good old Chennai .
If I may be permitted to write about Tamil , just a small example is presented here . The language has an intrinsic beauty by way of same word having multiple meanings. It is homonyms and homographs galore!
The lyricist Kannadasan used the intrinsic charm of Tamil maximum in his songs. Born Muthaiah-he took the pen name Kannadasan -Kanna is Tamil word for Lord Krishna and dasan is similar to das–Krishna’s servant. A small digression-he started off as a staunch atheist but later totally got into intense spirituality and wrote a great book called Arthamulla Hindu Matham-Meaningful Hindu religion). He was one of the most prominent lyricists and credited with some 6000 songs for films , almost equal number of poems and around 230 books.
One of his film sonsg goes like this and I will try my best to give a translation , though the beauty is lost in translation .

Paarthen Sirithen , Pakkathil Anaithen
Andru Unai Then Yena Naan Ninaithen, Antha Malai Then Ithu Vena Malaithen
The highlight is the pharse Malai Then ( मलै थेन ) —first one refers to Honey from Mountains… मलै is mountain and थेन is honey ; the second time malaithen ( pronounced मलेथेन as single word) means ” amazed”

The full translation is : ( the situation is the hero is singing to the heroine)
Paarthen-I saw you
Sirithen- I smiled ;
Pakkathil Anaithen-I brought you closer and embraced
Andru Unai Then Yena Naan Ninaithen- I thought you are honey
Antha Malai Then Ithu Vena Malaithen-and when I realised that you are that honey from the mountains , I was amazed
Link to the song :
https://www.youtube.com/watch?v=oSeayxJh5x0
Film : Veera Abhimanyu-1965-Music K V Mahadevan- Lyrics Kannadasan and singers-P B Sreenivas & P Susheela
Set in Raaga Suhana
It is said the word थेन appears 65 times in the song.Kannadasan took inspiration from a poem by the famous Tamil poet Kambar ( who wrote Kamba Ramayanam) , which used the same word five times. Anecdote says he wrote after being challenged by one of his assitants that was ” full of sweetness ” and so he filled it with honey..the beauty is when the term थेन is suffixed to another word it means ” I did” .

That was just a 0.0001% tip of the iceberg from his songs- there are umpteen songs on similar lines. The same song has all lines ending with थेन ….
There is one song that has all lines ending with काई where many vegetables in Tamil end with the sound काई and at the same time काई also refers to scorch.
I don’t know if I was able to convey the beauty in English… I think almost all languages may have such wonderful aspects ..
Wish in today’s AI enabled world , more and more people start learning and appreciating the beauty in all languages rather than fighting over them!

19 AK March 21, 2025 at 7:57 pm

Mr Sivanandam,
Thanks a lot. I perfectly understand the beauty in the figure of speech used by Kannadasan. You have an excellent way of explaining the nuances. And you are absolutely right every language has such beauties which are unique to its natives.

Having said that 6000+ is a huge number. If you compare it with Hindi, the most by a lyricist would be Sameer (about 3500) followed by Majrooh Sultanpuri (over 2000) songs. 6K is worth checking up again. But thanks for introducing us to the legendary lyricist, poet from Tamil. Fortunately, we have some readers are native to the language.

20 Sivanandam March 21, 2025 at 9:40 pm

AK Ji
I just checked the number of film songs written by Kannadasan-it could be 5000 -sorry for typo. Though we do not have any authentic source , I relied on Internet… his career started in 1940 and he wrote till his last breath -1981. The Tamil version of Surmayee Ankhiyon Mein Nanha Munna Ek for the film Sadma ( Kanne Kalaimane song in the original Tamil film Moondram Pirai was his last song that he wrote). That makes it 41 years of a career and this number could be realistic as there almost no major competition for the first 2 decades of his career. He is a great legend and if I start writing about him, it woudl be hijacking this blog!
He could write a song in 10 minutes, while waiting in a railway level crossing; he once wrote some 20 antaras out of which 4 were taken for the final film; once he became busy , he used to have 2-3 assitants who actually wrote the words that he used to just dictate—their speed of writing has to match his spontaneous flow of words -many-a-times if they stop and ask him “what was that word again” ..he just said, he would have forgotten that …one would need an entire life time to write about his songs.
I stop here!!

21 AK March 21, 2025 at 10:05 pm

Sivanandamji,
I understand. Thanks for the data. Even 5000 is a huge number and far overtakes the record for most songs of all the languages included.

22 R Vasudevan March 22, 2025 at 11:12 am

Yes my mother tongue is Tamil. A very fine language.
Talking about Kannadasan one can say a lot.
He takes very little time to write a song. Directors tells him
the situation in the film and Kannadasan would write the songs in a few minutes. He dictates the words and the lyrics is complete after editing if required . A great poet. Wrote several short stories and novels.

23 AK March 22, 2025 at 12:33 pm

Mr Vasudevan
Thanks a lot for endorsing what Mr Sivananandam has said. That enhances our awareness of celebrities from Tamil cinema.

24 Anu Warrier March 23, 2025 at 10:57 am

What a lovely post, AK. Took me back to my school days and Hindi Grammar classes (we had a separate period for that). Loved the songs you chose to explain each figure of speech as well.

(I feel all such creative excesses are wrongly attributed to Shashi Tharoor. His English is too elegant for such tricks. – AK)

Thank you for saying this! I’m tired of Whatsapp forwards purporting to be imitating Tharoor, which are always word salads that mean nothing. The dumbing down of language has not done any favours.

25 AK March 23, 2025 at 12:09 pm

Anu,
Thanks a lot for your appreciation. I am happy that you too agree with me on many Tharoorisms in circulation. Some disclose clearly that it is a creative liberty, some leave it ambiguous. Tharoor would not mind it, his fame grows.

26 Ravindra Kelkar March 23, 2025 at 1:33 pm

AKji,
A scholarly post. Quite remarkable. Enjoyed it.

27 AK March 23, 2025 at 4:10 pm

Mr Kelkar,
Thanks a lot for your appreciation.

28 KB March 23, 2025 at 6:19 pm

Good collection of songs ranging from old to new !

29 AK March 23, 2025 at 6:27 pm

KB,
Thanks a lot for your appreciation.

30 Hans March 24, 2025 at 9:54 pm

AK,
Mr Kelkar used ‘scholarly’. Dr Deshpande used ‘informative’. I would combine both and say a scholarly informative post on a fresh topic. Your explanations of the various ‘alankars’ shows you are sure of the definitions in most of the cases. I was a good student of Hindi with good vocabulary and understanding of poetry and good knowledge of applied grammar. But, the definitions like this and samaas and sandhi always perplexed me and I had to prepare for them before the exams and mostly forgot them after exams. So I would depend on your judgement. One thing I would say that ‘alankar’ is a very wide term and should not be limited to what is said in various grammar books. The main purpose is to use decorative words and in the film songs it is more true.

One thing in which I am quite clear is ‘yamak’ and first of all I would post here some ‘yamak’ songs.

The first song which came to my mind was ‘main ban ki chidiya’. In this the first ‘ban’ and the second ‘ban’ have clearly different meanings, but in my view ‘ban ban’ also has a different meaning and means at various places too besides the literal meaning ‘ban ban’. Also can the use of ‘ban’ at different places be taken as it being ‘anupras’.
https://www.youtube.com/watch?v=ABth5XKNoyE

The second one is my favourite Amirbai song from 1944 film Parbat Pe Apna Dera, written by Deewan Sharar and composed by Vasant Desai. The song starts with ‘pareshan hoon ki kyun meri pareshani nahin jaati’. In my view this means ‘I am worried why my problems do not come to an end’ and thus the word ‘parshan’ has two meanings. The same is true of the line ‘main hairaan hoon ki kyun meri hairani nahin jaati’ also used later in the song.
https://www.youtube.com/watch?v=AJs6TRRt7eA

You must be remembering the famous song ‘kyunji scent lagaya hai’ from Roshan’s first film Neki Aur Badi, which was sung by Amirbai and Firoz Dastoor and written by Kedar Sharma. In one antara Amirbai sings ‘maine nathani daali hai, tumko nathne ki tarqeeb nikali hai’. The first nathani is the jewel worn in the nose and ‘nathna’ is a process of passing a rope through the nose of a bull to control it. So the whole line means I have worn the nathani to control you.
https://www.youtube.com/watch?v=rcVz2crf-_8

In the golden era the best ‘yamak’ song in my view was the Manna Dey song ‘hum dum se gaye’ from Manzil written by Majrooh and composed by SDB. ‘Hum dum’ used at various places can be taken as an example of ‘anupras’ too.
https://www.youtube.com/watch?v=SDkG048MM5U

And this one is from 1975 film Ponga Pandit. The song sung by Kishore is ‘ganga ghaat ka pani piya hai, ab sabko main paani pila doonga’ written by Rajinder Krishan and composed by LP. The unique thing about this one is that ‘pani piya hai’ and ‘paani pila dunga’ are both muhavaras.
https://www.youtube.com/watch?v=pNuMoUhlcBo

31 Hans March 25, 2025 at 12:40 am

AK,
You mentioned ‘teetar’ song as anupras. On these lines would it be fine to include ‘radha radha pyari radha, radha prem agadha’ from Kangan as anupras.
https://www.youtube.com/watch?v=sbn8nF-VHuQ

Similarly ‘navkalpna navroop se’ from Mrig Trishna also has some features of anupras and in the antaras it also appears to have upma/roopak.
https://www.youtube.com/watch?v=UN5-DjAu85U

Regarding ‘punravriti’ it appears folk songs must be having this feature in abundance and due to that songs based on folk have this feature.

Inhin logo ne is such a song. As most of visitors here must have heard the Pakeezah song, I am posting a song from Aabroo-1943, sung and filmed on Yakub. There is slight variation in lyrics in this song. There is also a song by Shamshad with these lyrics.
https://www.youtube.com/watch?v=nHu533JViC0

Jhumka gira re by Asha in Mera Saya had mukhda based on the folk song but its antara was modified and thus did not have features of punravriti. The original song ‘jhumka gira re’ was used in the 1947 film Dekhoji and sung by Shamshad
https://www.youtube.com/watch?v=c-NWSpNSipc

‘Nadi naare na jao shyam’ sung by Asha in the film Mujhe Jeene Do has also this feature in abundance.
https://www.youtube.com/watch?v=74cwV1NIxo0

Also most of the bhangra songs starting with the lines ‘baari basi khatan giya si’ have this feature.

32 AK March 25, 2025 at 10:51 am

Hans @30,
You always come in with something very perceptive. Thanks a lot.

Yamak is the most common figure of speech, and easiest to recognise. Main ban ki chidiya ban ke ban ban dolun re is a clear example of Yamak, provided we do not have problems in accepting an apabransh as in this example. The next two examples involve different forms of a word having slightly different spellings. Borrowing a favourite word of mathematicians, I would call them “Weak Yamak”.

The songs from Manzil and Ponga Pandit are excellent Yamak.

@31,
Both examples you have cited have features of anupras. Teetar ke do aage teetar came at the top of recall because the lyrics seem to have been made up for anupras. Just like Kchcha papad pakka paapad and Chandu ke chacha ne or Shashi Tharoor‘s meaningless passage. Agree with you on Navkalpana navroop se.

Punaravritti: You have made a nice observation about folk songs. I wouldn’t make an absolute statement that all folk songs have this feature. But I agree with you – many folk songs have more of this feature. Better Punaravriti songs are those in which every line or at least every starting line of a stanza starts with the same group of words. Next would be those in which the refrain is repeated several times.

It seems every figure of speech has songs which have different degrees of that alankar-ness.

33 S Joseph March 26, 2025 at 3:19 pm

I do not have the knowledge to go into this discussion but I just liked to know if these songs fit in here ?

(1) from Phool Aur Pathhar (1966) ;

here the word ‘pee’ is repeated

Sheeshe se pee , yaa paimane se pee , ya meri aankhon ke maikhane se pee , par pee divane khushi se jee divane….

https://youtu.be/znsTp1PHIo0?si=7eND6O3_CtunzAvq

(2) Another is a song from … Upkaar (1967)

where ‘guzri hai’ has been used at different places …

https://youtu.be/U4UK4dZEMXA?si=kr3dbFFN2DxTCRmr

34 Mehfil Mein Meri March 26, 2025 at 5:01 pm

Oh my God!
What a post! Enjoyed the post and the comments.
Now that most of the grammer has evaporated from my brain, I would need a few more days perhaps to understand the figures of speech to figure out what should I include in my speech!

I will add songs if I gather any.
Hats off to you

One of the most difficult but engrossing and enjoyable posts.

Anup
🙂

35 AK March 26, 2025 at 10:55 pm

Mr Joseph,
If the same word is repeated and each has different meanings, it becomes an alankar called Yamak. Shlesh is a close cousin but with higher degree of sophistication. It refers to a word used one but having at least two meanings in the context. I have given some examples of Shlesh. In your examples, multiple uses carry the same meaning. Nothing special about it.

36 AK March 26, 2025 at 10:58 pm

Anup,
Thanks a lot for your appreciation. You may have forgotten some alankars, but I believe there is no complexity in the article. I have tried to explain figures of speech in a simple language with examples from films and songs.

37 Mehfil Mein Meri March 26, 2025 at 11:23 pm

The complexity is not in the post It’s that after all these year I need to literally read again to understand the different alankars.
In that sense it was difficult for me. I’ve forgotten the detals of it.

Anup
🙂

38 Dr Pradeep K Shetty March 27, 2025 at 5:42 pm

Lovely grammar lesson with beautiful examples. I don’t think I can add any songs.

Just curious…
Do these fit anywhere?

Banwre ne khilaya phool
Phool ko le gaya Rajkumar.
PREM ROG.

Phir chidi raat, raat phoolon ka
Raat hai ya baraat phoolon ka.
BAZAAR.

39 AK March 27, 2025 at 6:17 pm

Dr Shetty,
First song you can interpret as Yamak – first ‘phool’ flower, and second ‘phool’ as the princess.

Second one, I don’t understand its nuances clearly. Two words – ‘raat’ and ‘phooolon ki’ are repeated, but their exact sense I would need an expert opinion. I can’t see the two distinct meanings of each straightway.

For deeper analysis someone has to explain its अभिधार्थ and भावार्थ or लक्षणार्थ.

These, according to me, are not perfect examples of any of the alankars listed.

40 Hans March 27, 2025 at 10:28 pm

AK,
Thanks for the detailed input. Actually I think the two yamak songs involving Amirbai better than some common songs with words like jaan etc which are mostly used in love situations and only in films. The purpose of alankar is beautification and the impact should be a ‘wah wah’ coming form heart. In this context the good use of pareshan/pareshani and nathni/nathne is better for the senses. I had in mind some common ‘jaan’ or jaane-jana songs. In fact a number of words with combination of jaan-e-…. have been coined for songs. For example, jaan-e-jana, jaan-e-wafa, jaan-e-chaman, jaan-e-bahaar or bahaaran, jaan-e-jigar, jaan-e-jahan, jaan-e-tamanna etc. I list a few songs with these words.
1. Jaan-e-jana jao kal phir aana yunhi kisi mod par mil jana – Samadhi
2. Ruk jaana o jaana humse do baatein karke chali jaana – Warrant
3. Jaan-e-man-2 tere do nayan chori-2 leke gaye dekho mera man – Chhoti Si Baat
4. Jaan-e-man jaan-e-jigar jaan-e-tamanna jaan le – Ghazab

My first list of yamak songs did not have any Rafi songs. Here I give some songs by Rafi.

First one is ‘o firki wali tu kal phir aana nahin phir jaana tu apni jubaan se’ from Raja Aur Rank. In addition to the two ‘phirs’ firki also has phir in it if we write it as ‘phirki’ though it has no meaning directly related.
https://www.youtube.com/watch?v=vbIP6b0BArs

Second is ‘abhi kamsin ho nadaan ho jane jana, kya karogi mera diil, tod dogi mera dil, pehle seekho dil lagana’. The third dil here is in the muhavara ‘dil lagaana’
https://www.youtube.com/watch?v=NpuxxIsjcJk

Third is ‘ye bhool hui bhoole se kabhi hum teri tamanna kar baithe’ from Fifty Fifty. Though the basic meaning of bhool and bhoole is the same but they are used in different context.
https://www.youtube.com/watch?v=x3VOlfKf3Mo

The last one is ‘roshan tumbin se duniya’ from Parasmani. In the antara besides praising the beauty of heroine it says ‘ankhon mein do jahan hain maalik ho do jahaan ki’. You can also look for other upma/roopak etc. also in the song.
https://www.youtube.com/watch?v=0xtlH07cylQ

41 Hans March 27, 2025 at 10:45 pm

Dr Shetty and AK,
@38, 39
I think Dr Shetty has mentioned a gem so far as construction of the song is concerned. I think AK did not listen to the song. This song stays faithful to the cause of phool and mentions them in so many ways that this attracts anupras also. One antara says ‘aapka sath sath phooon ka, aapki baat baat phoolon ki’. This suggests yamak too. I provide the link for easy access.
https://www.youtube.com/watch?v=meif1oIfJ5o

42 Hans March 27, 2025 at 11:49 pm

AK,
Shlesh

Long ago, I dont remember whether it was in our meetings or in comments either
Subodh or Dinesh mentioned the ambiguity in the lyrics of ‘chhoo lene do najuk hothon ko’ and I had mentioned that I heard Ravi telling in an interview that Sahir said he kept the ambiguity deliberately. Everyone agreed to this. So this song has ‘shlesh’ clearly in it.
https://www.youtube.com/watch?v=SZTBAdhBgTw

Another song beautifully written and picturised and which is full of shlesh is ‘apni to har aah ik toofan hai, uparwala jaankar anjaan hai’. Waheeda Rehman and her parents are confused who is ‘uparwala’ and Dev Anand is singing the double meaning song.
https://www.youtube.com/watch?v=sufKdFEf6ng

The third song is also sung by Rafi and is a masterpiece of lyrical jugglery. The song is ‘ba hosho hawas main deewana ye aaj vaseeyat karta hoon, ye dil ye jaan mile tumko main tumse muhabbat karta hoon’. In the song the hero appears to be transferring everything to the heroine through a will but is in fact her every benefit is returning to him. For example, at one plays he says
‘mere jeete jee yaar tumhen meri saari jageer mile,
wo khwab jo maine dekhen hain un khwabon ki tabeer mile
har ek tamanna ke badle main aaj ye hasrat karta hoon’
https://www.youtube.com/watch?v=ASYER8c-_qg

Now ther are two Lata-Mukesh duets. The first is in the form of pahelis – like ichak dana bichak dana – which have different possibilities.
Wo kaun hai wo kaun hai – Anjana
https://www.youtube.com/watch?v=4J7ztFV_d88

Next is from Milan. In which the central point of talk is Shiv and he is being described in very imaginative manner. The female dancer is Sandhya and her name in the film is Gauri which is also the other name of Parvati and Gori is also used for village young girls.
Bol gori bol tera kaun piya – Milan
https://www.youtube.com/watch?v=aoKdcOj6KRs

43 AK March 28, 2025 at 11:18 am

Hans @40,
Thanks a lot for your detailed comments. Let us accept derivative words too. Then we have a large variety of excellent songs to choose from.

@41,
Thanks for providing your perspective.

@42,
Chhoo lene do nazuk hothon ko: If we consider the next group of words containing the word ‘jaam’, the intent is not only to touch the lips, but to kiss. That could be the only meaning of ambiguity. But that was the norm in poetry, especially in film songs.

‘Uparwal’ is a nice shlesh. I think ‘paheli’s or paheli-songs by definition have two meanings. Amir Khusro was famous for his pahelis too.

Bol gori bol tera kaun piya: Nice explanation. But was the dancer Sandhya? To me she didn’t look like her. I think her name was Jamuna, she was a South Indian actor. I have not seen her much in any other film. Jamuna of Devdas (1935) was different and a Bengali.

44 Dr Pradeep K Shetty March 28, 2025 at 11:38 am

Hans ji,

Yes. I was wondering why AK ji didn’t observe the many varied phool references.

MILAN dancer is Jamuna. Big name in the South. Telugu, Tamil, Kannada. Acted opposite almost every major hero.A dozen Hindi movies including MISS MARY.
In fact, for MILAN she received the Filmfare best supporting actress award.

45 Hans March 28, 2025 at 8:24 pm

AK, Dr Shetty,
Thanks. That was a big slip. I know her very well. She was in the lead role in Hamrahi and also the beti in Beti Bete. I have seen all the four films.

46 Dr Pradeep K Shetty March 28, 2025 at 10:43 pm

Hans ji,
Of course. You are certain to know her well.
How could I forget one of my most favourite Lata songs ( saw BETI BETE as a small child during my visit to Mumbai… probably at Marata Mandir. Cried then. Get emotional even now when I listen to the song. Believe me, I heard it while driving today morning. ) One of the rare songs where I like the female version more than the male version. Needless to say Rafi has sung brilliantly as always.
And,
Mubarak Begum ‘s most celebrated song…
Mujhko apne gale laga lo ae mere HAMRAHI.

47 Hans March 28, 2025 at 11:23 pm

AK,
You posted ‘ki main jhooth boliya’ as vyangya which is my favourite song. You said the presence of lyricist Prem Dhawan was surprising. I think there was no surprise in that, because the song was in Panjabi and Dhawan was Panjabi. Dhawan was a good lyricist as well as composer and a trained dancer. As the song was a Panjabi bhangra Dhawan had role in all three departements. So a lot of credit must go to him. Dhawan was a good vyangya lyricist too. To show that I would post two songs from the film Dus Lakh which will show his prowess.

Teri patli kamar teri bali umar – Rafi, Asha – Ravi
https://www.youtube.com/watch?v=JU1VXj5ZivY

Aagre ka lala angrezi dulhan laya re – Asha, Usha
https://www.youtube.com/watch?v=2EbHLtUhzh0

Now I post some of the other sarcastic songs which I like. First one is ‘bacha le ae maula ae raam’ from Aadmi Aur Insaan written by Sahir and composed by Ravi.
https://www.youtube.com/watch?v=iDhiKYhmu-Q

Next one is ‘sikandar ne porus se ki thi ladai’ from Anpadh written by Raja Mehdi Ali Khan and composed by Madan Mohan.
https://www.youtube.com/watch?v=CvygkpMOiAg

Next is Sahir-Madan Mohan creation from Railway Platform ‘dekh tere bhagwan ki halat kya ho gayi insan’.
https://www.youtube.com/watch?v=mvOAuo8_rtI

48 AK March 29, 2025 at 11:06 pm

Hans,
Nice examples of sarcam. Surprising about lyricist was on two accounts: Salil Chaoudhuri and Raj Kapoor – normal expectation was Shailendra.

49 Hans March 30, 2025 at 11:47 am

AK, @44
All other songs of Jagte Raho were written by Shailendra.

50 Hans March 30, 2025 at 1:25 pm

Dr Shetty, @ 46
I agree with you about ‘aaj kal mein dhal gaya’, the Lata version for baby Farida is just out of this world. I did not see the Rafi solo in the film. Instead there is a duet version filmed on the adult Sunil Dutt and Jamuna. Jamuna’s role in Hamrahi was outstanding and there was this Lata solo ‘man re tu hi bata kya gaun’ which has a deep impact.

51 Hans March 30, 2025 at 2:31 pm

AK, @ 43
For me ‘chhoo lene do’ is clearly shlesh. If there are other similar songs, they are also shlesh.

In an old grammar book, I found another alankar named atishyokti (hyperbole). I am giving here a song ‘wo khet mein milega khalihan mein milega’ from the film Yaadgar. In this the second antara says,
‘ganga se bhi hai paawan, majdoor ka paseena,
paani koi na samjhe, anmol ye nageena’

This hyperbole was written by Indeevar and composed by KA. Singer is Mahendra Kapoor.
https://www.youtube.com/watch?v=18C9qFCIRm8

I think our film songs are full of such atishyokti and it would be fun looking for them.

Actually, there are so many ways for beautification of lyrics that they may not be covered under the declared alankars. Some lyricists/composers used wierd words before the song mukhda like in the song ‘aa gup chup gup chup pyar karein’ – Sazaa. Some used such words at the end of the mukhda, like in the song ‘zindagi mein pyar karna seekh le’ from Phool Aur Patthar. I give here the link for this song.
https://www.youtube.com/watch?v=YYlicdnykOE

In some songs they make such words part of the mukhda, like in ‘baabadi boobadi bam, jal gayi duniya mil gaye hum’ in Khazana.
https://www.youtube.com/watch?v=A90xW8A1McY

I dont know what name can be given to these, but they certainly have an impact.

There was a song in Baharon Ke Sapne which started with ‘zamane ne maare jawan kaise kaise’. The comparison with this situation in the second line ‘zameen kha gayi aasman kaise kase’ gives a magical effect. Similarly a song from Sabak starts ‘chameli mera naam aur champa mera naam’ sung by Suman Kalyanpur, Usha Khanna and Rafi. The two female dancers sing the first lines and are supposed to be telling their names as per the lyrics, but the moment Rafi sings ‘tum donon ka deewana main bhanwara mera naam’ they are turned into flowers by those names.
https://www.youtube.com/watch?v=NLiDl3tsq3E

52 AK March 30, 2025 at 10:37 pm

Hsns,
‘Atishayokti’ was in my mind.But when I wrote the adticle it just slipped out of my mind. It is gratifying that SOY is one of the sources for old film songs. Nice examples.

53 Anita March 30, 2025 at 11:10 pm

AK ji & Hans ji (for all the perceptive comments),

The subject of this post is indeed close to my heart. I am pleasantly surprised to find my name and posts mentioned. I have in fact written a post each on metaphor, Anaphora and Homonym.

You would be surprised to hear that not very long ago, I was reading up about literary devices for my daughter who was taking the ICSE Board exams. She had some doubts in English literature. It was to clear them that I looked up the entire list. My mind started thinking of songs for each of them as I listed the literary devices for her!

An interesting device I came across was Anastrophe (or व्युत्क्रम in Hindi) where the order of the words is altered for emphasis, rhythm, or poetic effect.
I was reminded of the song – यारों सूरत हमारी पे मत जाओ from Ujala.
It is interesting to see how Shailendra says यारों, सूरत हमारी पे मत जाओ instead of यारों, हमारी सूरत पे मत जाओ

A song from Raja and Rank has such wonderful use of यमक.
ओ फिरकी वाली तू कल फिर आना
नहीं फिर जाना तू अपनी जुबान से
The फिरकी – is the spinning top; फिर – is used in the sense of ‘again’ and then as ‘renege’.

Hans ji, many of the songs you refer to find a place in my posts. I am providing links here of all the three posts in case you wish to read them.

https://anitamultitasker.wordpress.com/2022/03/05/metaphors-for-the-lover-in-songs/comment-page-1/

https://anitamultitasker.wordpress.com/2023/09/10/the-anaphora-songs/

https://anitamultitasker.wordpress.com/2024/02/17/songs-with-homonyms/

I would be thrilled if you read and comment on them.

Anita

54 Rahul Bhagwanrao Muli March 31, 2025 at 1:28 pm

AK ji
Late seventies was the period which spelt doom for lyrics in HFM. However, we occasionally come across surprises like this
Charu chandra ki chanchal chitwan – Manpasand- Amit Khanna – Rajesh Roshan – Lata and Kishor

And years earlier Naushad delivered this delightful gem
Ta ra ri aa ra ri – Dastaan – Shakeel – Suraiya and Rafi
https://youtu.be/kKoiZEmP6dw?si=iWdDNrGhczG1TsM_
Both the above songs are marked by unusual combinations
Basu Chatterjee directing Dev Anand
Naushad using Rafi for Raj Kapoor ( The only other instance I recall is Andaaz)
Do these songs fit as Anupras songs.

55 AK March 31, 2025 at 1:38 pm

Anita,
Not surprising, because you had literary interests to write on such devices. व्युत्क्रम is very interesting. It is similar to music where वक्र तान is more common: The taans which jump up or down a scale.

56 AK April 1, 2025 at 5:52 pm

Mr Muli,
Beautiful lyrics, Charu chandra ki chanchal chitwan. It has anupras obviously. This reminded me of another song from this film with beautiful lyrics, Suman sudha rajni chanda aaj adhik kyun bhaye. This also brought home to me that I had been mishearing a word for decades – ‘rajnigandha’ for ‘rajni chanda’. I saw that many others had this confusion. ‘Rajnigandha’ just seemed appropriate with the flow. Thanks for helping me listen to it more attentively.

“Tara ri tara ri” does have anupras. But it was so un-Naushadian that the film was musically not regarded among Naushad’s greats, though the film was commercially successful. The kind of score he had in mind, he had to take Rafi.

57 Dr. Rajesh Deshpande April 1, 2025 at 11:11 pm

A nice song of anupras or Alliteration from more recent times:

Fanaa 2006
Jatin Lalit – Prasoon Joshi
Chanda chamke cham cham cheekhe chokanna chor
cheeti chaate cheeni chatori cheeni khor

https://www.youtube.com/watch?v=1JCszwP5tl8&t=17s

58 Dr. Rajesh Deshpande April 1, 2025 at 11:23 pm

One more example of anupras, the song here is a typical chaalu type provocative dance number.
Why Asha Bhosle agreed to sing this one, is another question. She sang quite a few of such songs in late 80s and 90s.

Police Public 1990
Ram Laxman – Asad Bhopali
Chataungi chamche se chaat chalo ji chalo chandani chowk mein
chusaungi chusni se chaai chalo ji chalo chandani chowk mein

https://www.youtube.com/watch?v=Dmj55ylyoV4

59 AK April 2, 2025 at 10:38 am

Dr Deshpande @57,
Chanda chamke cham cham cheekhe: A perfect anupras song, a kid is there in the scene. Kid song has the advantage that the lyrics can have meaningless words with rhyming.

@58,
Chataungi chamche se chaat chalji chalo chandni chowk mein: Nothing childish about it. But the gyrations on the screen make it vulgar. Though a perfect anupras song, I must admit.

60 Hans April 2, 2025 at 11:30 pm

In the recent flurry of anupras songs, I add here ‘ye dil diwana hai’ from Ishq Par Jor Nahin which has a unique mukhda with only five words in it. In addition to ye dil diwana hai just a word ‘to’ comes once. ‘Dil’ and ‘diwana’ come four times, ‘hai’ comes three times and ‘ye’ twice.Lata-Rafi duet created by the team of SDB and Anand Bakshi.
https://www.youtube.com/watch?v=ap9UZoeUHW8

Another song ‘main tujhe pukaroon sanam sanam’ from Suraiyya-Dev Anand starrer film Sanam, written by Qamar Jalalabadi and composed by Husnlal Bhagatram has abundance of the word ‘sanam’ in the mukhda. This word comes 51 times in the whole song.
https://www.youtube.com/watch?v=XRIySb3rwa0

61 AK April 3, 2025 at 8:37 am

Hans,
Nice songs with unique features. Is there a distinct alankar for just repetition of a few words?

62 Hans April 4, 2025 at 10:43 am

AK,
As I have already said I am not the expert of alankar. The Sanam song I posted just for it uniqueness and not for alankar. The other one has anupras and also the feature vyutkram mentioned by Anita.

63 Hans April 7, 2025 at 11:45 pm

AK,
Until now the songs for anupras contained similarity of the starting letter of the words. But there are also songs which have the anupras of the ending letter of the word. In the earlier alankar article about jewellery Dr Shetty mentioned the song ‘chanchal sheetal nirmal komal’ from Satyam Sivam Sundaram which had this feature. I give here some of them.

Ratnare matware rasware kajrare nainwa tihare – Rafi, Balbir – Holiday in Bombay – N Datta – PL Santoshi
This song starts with the hero and his friend praising the girls and when some neighbours come they suddenly change the words to ‘manhari tanhari raswari atipyari bansari tihari’ giving it a turn of a bhajan. In both these the anupras is present.
https://www.youtube.com/watch?v=064hdlXJzLE

Hum naariyan sukumariyan, chingariyan humin – Asha – Navratri – Chitragupta – GS Nepali. This song has been written in a unique way. Naariyan and sukumariyan is attached to the first ‘hum’ and the third word chingariyan is attached to ‘humin’. In this way all the three anupras words get together. Also in the mukhda itself the second time it starts with hum nariyan but the words ‘sukumariyan and chingariyan’ are replaced by ‘katariyan and dodhariyan’ which changes the mukhda to ‘hum naariyan katariyan dodhariyan humin’.
https://www.youtube.com/watch?v=jsbnE6t-NO4

Kajrari matwari madbhari do ankhiyan – Naubahar -Rajkumari – Roshan – Shailendra.
https://www.youtube.com/watch?v=QuiZgAM9YuE

Garjat barsat bheejat ailo – Malhar – Lata – Roshan – Traditional
https://www.youtube.com/watch?v=rfBCqtqmXPg

64 AK April 8, 2025 at 7:56 am

Hans,
This is perfect.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: